Kan je ons iets meer vertellen over Agidens en wat jullie precies doen?
Bij Agidens automatiseren en optimaliseren we al meer dan 75 jaar industriële productieprocessen. Dankzij industriële automatisering verlopen processen sneller en efficiënter, verbetert de productkwaliteit en kan de productiecapaciteit omhoog.
Dat doen onze ingenieurs voor productiebedrijven actief in de sectoren food & beverage, chemicals, life sciences en energies.
Een tweede pijler van Agidens is validation & testing. Dat doen we onder meer voor ziekenhuizen, waar we bijvoorbeeld nagaan of endoscoopreinigers, cleanrooms en LAF-kasten doen wat ze moeten doen en voldoen aan de geldende normen en richtlijnen. Zo garanderen we de veiligheid van de patiënten in negentig procent van alle Vlaamse ziekenhuizen.
Wat onderscheidt Agidens van andere spelers in deze sector?
Zonder twijfel onze brede expertise. Met onze expertise in zowel process engineering, automation engineering als validation & compliance bieden we onze klanten echt een onestopshop. En we beschikken over een team van 50 gespecialiseerde procesingenieurs, wat ook vrij uitzonderlijk is in Vlaanderen.
Kan je een voorbeeld geven van recente innovaties bij Agidens?
Enkele maanden geleden hebben we ValidAId gelanceerd, een AI-tool om validatieconsultants te ondersteunen bij het opstellen van hun validatierapporten. Het idee is dat je alle relevante informatie invoert, zoals protocollen, richtlijnen en andere documenten, en op basis daarvan een bruikbare draft genereert. Vooral in de farmaceutische sector, waar er eindeloos veel regels zijn, is deze tool een enorme timesaver.
Dat gezegd zijnde, we zijn bezig met tal van andere innovatieprojecten op het vlak van Data Platforms en Industrial AI. Die zitten momenteel nog in een proof-of-conceptfase.
Zijn er nog manieren waarop AI binnen jullie sector wordt ingezet?
Wel, productiebedrijven verzamelen heel veel data, maar doen daar eigenlijk bitter weinig mee. Daar biedt AI grote opportuniteiten. Door AI-gestuurde analyses los te laten op die data kunnen we namelijk problemen opsporen en de machines waar nodig bijsturen.
Met voldoende onderzoek kunnen de correcties zelfs volledig autonoom én in real time gebeuren.
Is er terughoudendheid om AI te implementeren in de industrie?
Dat is dubbel. Er is vraag naar, maar ook nog enige terughoudendheid. Vooral op het gebied van dataopslag en -beveiliging. Als bedrijf wil je natuurlijk niet dat je data zomaar ergens rondzweven in de cloud.
Maar er is, zoals ik daarnet zei, natuurlijk de menselijke factor: operators met jarenlange ervaring doen praktische kennis op die AI niet zomaar kan vervangen. Maar we zien wel een langzame verschuiving richting het inzetten van AI om processen te ondersteunen en te optimaliseren.
Om de vraag wat toe te spitsen op onze samenwerking: hoe komt het dat jullie nog steeds inzetten op menselijke copy en vertalingen?
Ik vind AI een geweldig hulpmiddel, maar het heeft zijn beperkingen. Om eerlijk te zijn word ik gek van al die met GenAI gegenereerde teksten die je nu te pas en te onpas tegenkomt. Misschien is het beroepsmisvorming, maar het komt over als eenheidsworst en voelt nooit helemaal natuurlijk aan.
Naar mijn gevoel heb je nog steeds professionals nodig als je wilt dat je teksten je lezers echt aanspreken. Ook voor vertalingen: voor één zinnetje kom je misschien nog weg met DeepL, maar anders heb je echt native speakers nodig.
Waarop letten jullie dan vooral als jullie de kwaliteit van een vertaling willen inschatten? Hoe geven jullie feedback?
Bundelen en laten lezen door anderstalige collega’s werkt voor ons het best. Op die manier hebben we altijd feedback verzameld en doorgegeven aan jullie. Die namen jullie dan telkens mee in alle volgende vertalingen. Daardoor hebben we nu nog maar heel sporadisch opmerkingen.
Nu, de collega’s die voor ons nalezen zijn geen copywriters, maar ingenieurs. Het spreekt voor zich dat zij op andere dingen letten en bijvoorbeeld sneller over vaktaal vallen als die te vrij vertaald is. Daar is het soms wat schipperen tussen ‘technisch juiste’ en ‘toegankelijke’ vertalingen.
Zouden jullie Blue Lines aanraden als taalpartner?
We werken al vijf jaar samen met Blue Lines zonder naar andere vertaalbureaus te kijken, dus dat is een volmondige ja. Jullie communiceren heel snel en correct, wat belangrijk is voor ons. En ik denk niet dat jullie al ooit een deadline gemist hebben. Integendeel, ik zie de vertalingen vaak sneller binnenlopen dan afgesproken.