What is a translation memory?
A translation memory (not to be confused with machine translation) is supporting software that is used during the translation process. Blue Lines uses SDL Trados Studio. Read more.
Do you also do interpreting?
Yes. Do you need someone to translate your message live at a press conference, meeting or presentation? We will provide a professional interpreter and the equipment required. Read more.
Can you also do copywriting?
Absolutely, there's nothing we enjoy doing more. Read more about Crossing Lines.
What’s the best way to request a translation?
Read our 7 tips to ensure a smooth translation request.
Can I get subsidies for my translations?
If you are an SME based in the Flemish Region, you may be entitled to the FIT subsidy for digital international commercial communications.
How much does a translation cost?
Our prices are based on the number of words in your source text. We count the words in your text and multiply them by the word price. The word price depends on the language combination requested. If there is a lot of repetition in the text, you will get a discount. Ask for a quotation by email or using the quotation form.
How long will a translation take?
Much depends on the volume, the language combination(s), the complexity of the source text, the availability of suitable translators for your area of expertise and so on. This means there is no one-size-fits-all answer, but we can give you a guideline:
- Up to 500 words: delivery within 24 hours if necessary, preferably within 48 hours.
- Up to 1000 words: delivery within 48 hours if necessary, preferably within 72 hours.
- Up to 5000 words: delivery within 72 hours if necessary, preferably within 96 hours.
- Large volumes (from 5000 words upwards): calculate 2000 words per working day.
Can you also do urgent translations?
Do you have a specific deadline in mind? Let us know. We'll pull out all the stops to get it done on time.
Do you treat confidential documents with discretion?
Absolutely. All our employees and translators sign a confidentiality agreement. This means you can send us your confidential documents with complete peace of mind. Do you have your own NDA? As long as it does not contain ‘crazy stuff’, we’ll return it to you signed.
How do you handle personal data?
What is your quality policy?
Quality is our absolute top priority. We only use native speakers with a fluent writing style. Our selection procedures are strict, just like our quality control. Better, Best, Blue Lines.
Do you also do translations without revision?
Although we don’t recommend it for texts for publication, this is certainly an option for internal use.
Where does the name Blue Lines come from?
Good question! Here’s how it came about.
Do you also do marketing translations?
Yes, yes and more yes. We feel as comfortable with marketing as a koi carp feels in a Japanese pond.
Do you also do website translations?
We certainly do. Don’t forget to check out the FIT subsidy if you’re a Flemish SME and want to have your company website translated.
Do you do medical translations too?
Yes. Read the case study about our client B. Braun Medical.
Do you also do financial translations?
Yes. We have specialist financial translators.
Do you also do SEO translations?
We sure do! Read more.
Which languages do you translate into?
Blue Lines translates into all European languages and the most common non-European languages. Read more.
How do you select your translators?
We're so glad you asked! Stef wrote an enlightening blog post on that very subject.
As a freelance translator, can I work for Blue Lines?
Are you brave enough to tackle a walk through Mordor? Pull up your socks, polish your Elven blade and send an email to email@example.com.
Who’s in your team?
Meet Team Blue!
What types of texts do you specialise in?
We don’t want to limit ourselves, but here’s a (non-exhaustive) list of the most popular types: web texts, blog posts, press releases, social media posts, annual reports, brochures, magazines, newsletters, white papers, academic and economic articles.