Source text seeks perfect translation

At Blue Lines, we only work with native speakers with a fluent writing style. Our selection procedures are strict, just like our quality control.

Our project managers also have a major influence on the end result. They seek out the most suitable translator and proofreader for your text. In addition to their language skills, translators each have their own specialisation, areas of interest, background, style and so on. You’re not going to get the best result if you have a fashion text translated by a tech geek, for example. The project managers also prepare the project, make sure the translators receive all the necessary input, pass on instructions and answer questions, among many other things. 

Our challenge is always the same: to achieve a 100% perfect translation of your source text, so that your story performs at its best in all languages. 

Comparative proofreading: two eyes good, four eyes better!
Because your image is so important to us, we swear by proofreading. A second native speaker will check the translation for spelling, grammar and style. The proofreader compares the translation with the source text to ensure that the translator has understood the meaning correctly and conveyed it properly. And because three pairs of eyes can see even more than two pairs, the project manager will also carry out a final quality check. 

Translation without extra revision: good enough for internal use
Sometimes you just need a translation so you can understand each other better. If the translation doesn’t need to be published and is for internal use only, you can opt for a translation without extra revision. The advantage is that it costs less and you will get it more quickly, because only one native speaker will work on the translation. However, we can’t emphasise it enough: if the text is for publication, always choose a translation with revision.