Translations that give your project wings

You’ve got a great idea and the world is at your feet. The only thing is, you don’t speak all the languages you need to get your message across accurately and fluently all around the world. Well, don’t let language stand in your way: with a good commercial translation, your story will become a success story, in every language, everywhere.

What is a good translation?

When is a translation an excellent translation? There are quite a few misconceptions about that. Can you do a good Spanish translation after a few evening classes? And these days, isn’t Google Translate up to the job?

We prefer to entrust your communication to a native speaker: an experienced translator who can inspire your readers and express your message absolutely naturally in the target language.

Because ultimately that’s what it’s all about: a good translation is not a literal transcription from the source language to the target language, but an expression of your idea in the other language. If it’s done well, your target audience won’t even notice it’s a translation.

From source text to translation in 5 steps

  1. It all starts with your translation request, containing the source text and instructions
  2. A project manager takes a look at your request and sends you a quotation
  3. The translators best suited to your project do the translation
  4. The project manager keeps a close eye on the deadline and your instructions
  5. You receive the translation by the agreed time. 

Read more about our working method and delivery times

Flawless translation: two pairs of eyes are better than one

Because we care about your image, we swear by revision or comparative proofreading. That means we bring in a second native speaker to check the translation in terms of spelling, grammar and style. The proofreader also compares the translation to the source text, to make sure that the translator has understood and expressed everything correctly. And because three pairs of eyes are better than two, a project manager carries out a final quality control.

Translation without additional proofreading: good enough for internal use

Sometimes you just need a translation to help you understand each other better. If the text doesn’t need to be published and is for internal use only, you can choose to skip the extra proofreading. The advantage is that this is cheaper and faster, because only one native speaker will be working on your project. But – at risk of repeating ourselves – if your text is for publication, always opt for a translation with proofreading. 

Commercial translations: subject specialists for every sector

An IT specialist isn’t necessarily a fashionista. We select our translators based on their specialist knowledge and interests as well as their language combinations. So you can rest assured that your texts will be translated by a native speaker who knows what they’re talking about. This is also the great advantage of working with a translation agency: we’ll have a suitable translator for all your texts, whether your field is food or HR. So don’t hesitate to contact us for all your marketing translations, press releases, website translations and so on.

European and non-European languages: you ask, we translate

To launch your great idea abroad, you’re likely to need a French or German translation. If your sales market is broader, you’ll probably also want to communicate in Spanish, Italian and other European languages. But you can even approach us with confidence for non-European languages such as Arabic, Chinese, Hebrew and Japanese. Be sure to tell us which countries your communication is intended for. This will allow us to take into account the cultural sensitivities and linguistic nuances of your target market.

Ready to give your idea wings?