Bien plus qu’une simple agence de traduction

Bien plus qu’une simple agence de traduction

Chez Blue Lines, chaque mission de traduction est considérée comme une nouvelle aventure. Poussés par notre amour des langues et de la perfection, nous poursuivons un seul but: faire en sorte que votre contenu atteigne son objectif dans toutes les langues.

Nos traducteurs et réviseurs sont des Vikings linguistiques qui, par leurs choix de mots avisés, vous aident à conquérir le monde. Ils transcréent votre message dans d’autres langues et d’autres cultures, en étant bien souvent tenus par des délais si serrés qu’ils vous donneraient des sueurs froides.

Des locuteurs natifs rigoureusement sélectionnés, une révision comparative de chaque traduction et des chefs de projet expérimentés qui vous aident à réaliser l’impossible : tel est notre ADN. En tant qu’agence de traduction, c’est ainsi que nous tentons à chaque fois de faire la différence pour nos clients. Ou mieux encore: avec nos clients. Le fait que la plupart de nos clients de la première heure fassent encore appel à nous aujourd’hui en dit d’ailleurs bien plus long que n’importe quel pitch commercial.

Sélection rigoureuse de nos traducteurs

Tout se joue à la première étape: une sélection minutieuse et impitoyable. Tout traducteur ou réviseur qui souhaite travailler avec Blue Lines doit réussir haut la main notre redoutable épreuve de traduction. Nous voulons être bluffés ! Ainsi, nous sommes certains de travailler exclusivement avec l’élite des traducteurs. Vous pouvez donc toujours dormir sur vos deux oreilles. N’est-ce pas la meilleure des motivations ?

Style, atmosphère et intonation.

Bien traduire le contenu d’un texte, c’est une chose. Rendre le ton du message, le style et l’atmosphère dans une traduction, c’est une autre paire de manches. En tant que client, vous voulez susciter, à travers votre communication, une ambiance déterminée, dégager une certaine image. Il est donc essentiel que la traduction reflète cette ambiance et colle à cette image. Voilà pourquoi, chez Blue Lines, nous accordons une telle importance au style. Nos traducteurs doivent avant tout être d’excellents rédacteurs, ils doivent sentir le texte. Traduction de qualité et transcréation vont de pair : chez Blue Lines, les traducteurs ne traduisent pas nécessairement vos mots, mais plutôt leur sens.

Révision comparative: parce que 1 + 1 = 3.

Lors de la relecture, un deuxième natif non seulement vérifie l’orthographe, la grammaire et le style de la traduction, mais compare également la traduction au texte source pour s’assurer que le sens a bien été compris et rendu fidèlement.

Pour se distinguer de la concurrence, il est également essentiel que la traduction reflète l’image que vous aviez en tête et dégage exactement la même atmosphère dans toutes les langues.

Choisir le bon traducteur pour chaque type de texte

Une demande de traduction n’est pas l’autre. C’est pourquoi nos chefs de projet tiennent toujours compte de la nature de votre texte. Un document juridique requiert un traducteur et un réviseur spécialisés dans ce domaine. Un texte de nature commerciale ou marketing nécessite surtout un style fluide et vendeur dans la langue cible.

Si nous plaçons la barre toujours plus haut, c’est parce que nos traductions contribuent à façonner votre image. 

Un QG gantois mais des traducteurs dans le monde entier

Bien que nous soyons fondamentalement gantois – notre agence et notre espace de coworking sont situés sur le site bouillonnant de Dok Noord à Gand et notre prononciation nous trahit - la plupart de nos locuteurs natifs vivent dans leur pays d’origine. Les différences culturelles et les sensibilités de leur langue n’ont aucun secret pour eux, ce qui est souvent d’une importance capitale. Un Flamand peut par exemple se permettre de tutoyer rapidement son interlocuteur, même par écrit. Un francophone ou un hispanophone sait en revanche qu’il doit éviter de le faire. Dans certaines langues ou cultures, le tutoiement est considéré comme un manque de respect. Il s’agit de sensibilités culturelles… Raison de plus pour ne travailler qu’avec des locuteurs natifs.

Blue Lines, la plus équitable des agences de traduction

Vous l’avez déjà compris, nous plaçons la barre très haut. En parallèle, nous nous efforçons de rendre le monde un peu meilleur, en accordant une grande importance aux relations avec nos clients, collègues et traducteurs. Et en optant de préférence pour des achats équitables, écologiques et durables.

L’envie d’entreprendre de manière socialement responsable coule dans nos veines.
Quel monde voulons-nous laisser à nos enfants ? Cette question nous préoccupe réellement. C’est pourquoi nous sommes heureux de reverser une partie de nos bénéfices à des œuvres caritatives. Du reste, pourquoi venir travailler en voiture quand on peut le faire à vélo ?

 

Cookies

Nous utilisons des cookies pour suivre l'utilisation et les préférences

En savoir plus