Blog - Blue Lines articles

8 astuces sur la langue française et ses règles rédactionnelles

Le français fait partie des langues romanes. Elle trouve donc ses origines dans le latin. Le français est bien entendu la langue officielle en France, mais elle est également parlée dans de nombreux autres pays : parfois comme langue maternelle, parfois comme deuxième langue. Pensons par exemple à la Belgique, au Luxembourg et aux nombreux p...

Agence de rédaction ou rédacteur indépendant ? 5 mythes à déboulonner

L'essentiel, c'est un texte qui fait mouche. Un rédacteur SEO qui sait comment plaire à Google vous fera facilement gagner quelques places dans le classement. Les plus passionnés d’entre eux ne s’installeront pas devant leur écran d’ordinateur si ce n’est pour vous faire apparaître dans la moitié supérieure de la première page de r...

Les 1001 mots d’Eva Corijn

Il y avait deux raisons pour lesquelles moi, Ilse de Blue Lines, je souhaitais m’entretenir avec la traductrice Eva Corijn : sa maîtrise non pas d’une, ni de deux, mais bien de trois langues (sans parler des nombreuses autres langues qu’elle parle « assez » couramment) et sa créativité. Le multilinguisme et la traduction créative étaient donc au cœur de cette interview.

La personnalité trilingue de Gemma Allen

En septembre 2020, Gemma nous a envoyé une candidature, afin d’effectuer un stage de quelques mois comme traductrice chez Blue Lines. Après avoir lu son extraordinaire CV, nous n’avons pas eu à réfléchir longtemps. Trois langues, trois cultures, trois fenêtres sur le monde : un bagage international qui en fait rêver plus d’un !

Texte et image : le mariage parfait

Une image vaut mille mots. Une image peut parler, paraît-il. Et les mots font souvent défaut. Vous suivez ? C’est un fait : le texte et l’image sont inséparables. Un visuel de campagne accrocheur n’est rien sans un slogan qui fait mouche. Un livre sans couverture n’est pas spécialement attrayant. Et une recette sans photo est plus que...

Traduction de site Web : pas si vite !

Vous désirez faire traduire votre site Web. Vous savez donc que vos clients (potentiels) aiment que l’on s’adresse à eux dans leur langue maternelle. Heureusement, nombreux sont celles et ceux qui reconnaissent l’importance de la langue dans leur stratégie commerciale et marketing (internationale). C’est un bon début. Mais souvent, les ...