Frisomat est une entreprise familiale belge qui conçoit, fabrique et monte des bâtiments industriels en acier depuis 1978. Disposant entre-temps de 9 filiales dans le monde entier, Frisomat monte ses constructions dans plus de 100 pays : entrepôts, hangars à avions, structures pour panneaux photovoltaïques… Bref, des bâtisseurs de rêve en acier avec un sens inné pour la durabilité et l’innovation.

Pourquoi Frisomat est-elle unique au sein de ce secteur ?

Nous nous différencions des autres acteurs, car nous utilisons de l’acier profilé à froid, un matériau ultraléger et compact. Pour vous donner une idée : nous n’avons aucun mal à stocker un bâtiment de 1 000 m² dans un conteneur standard de 40 pieds. Autant dire que nous sommes plus qu’efficaces en matière de transport. Mais aussi en termes de construction, puisque nos bâtiments sont très faciles à monter : pas besoin de souder ni d’utiliser des engins lourds comme des grues à tour…

Nous générons aussi peu de déchets. L’acier galvanisé à chaud est livré dans des dimensions standard, il faut donc le scier, ce qui génère toujours des pertes. Comme tout est fait sur mesure chez nous, nous n’avons pas réellement d’excédents de produit.

Une approche qui s’inscrit parfaitement dans votre vision de la durabilité. Ce pilier est aussi essentiel pour vous, n’est-ce pas ?

Certainement. Grâce à notre système de construction circulaire, nous étions durables bien avant l’heure. Aujourd’hui, notre ligne de production tout entière fonctionne grâce à des panneaux solaires. D’ailleurs, nous produisons également des structures pour panneaux solaires, qui permettent par exemple de recouvrir des parkings entiers.

Et comme je vous l’ai dit plus haut : moins d’acier signifie aussi moins de transport. Grâce à notre système unique, qui est un peu comparable aux kits de construction Meccano, nos bâtiments peuvent même être déplacés. Nous avons ainsi créé pour Pairi Daiza un bâtiment pour leurs rapaces. Lors du réaménagement du parc, ils nous ont demandé un devis pour la construction d’un nouveau complexe, ce qui constituait une perte de matériaux bien sûr. Nous avons alors décidé de démonter l’ancien bâtiment pour le déplacer.

Vous êtes également fortement présents sur la scène internationale. Comment y êtes-vous parvenus ?

Oui, nous sommes actifs dans le monde entier depuis quelque temps déjà. C’était aussi indispensable pour que notre production soit plus rentable. Après avoir réalisé les études de marché nécessaires, nous avons peu à peu étendu nos activités à différents pays. Aujourd’hui, nous comptons 9 filiales réparties aux quatre coins du monde.

L’Afrique est un marché très important pour nous. Nous avons toute une équipe qui se consacre à ce marché et chaque semaine, des collaborateurs établissent des contacts dans certains pays cibles. Nous sommes également en train de développer un réseau de partenaires au Royaume-Uni, en Suède, en Allemagne ou encore en Moldavie. Bref, nous avons de grandes ambitions.

Voilà pourquoi vous devez disposer de contenu web et de supports marketing en différentes langues. Comment procédez-vous et quels sont les principaux points d’attention ?

La qualité et le ton des traductions sont essentiels pour nous. Le fait que vous fassiez réviser chaque traduction par un second locuteur natif est un atout de taille, tout comme votre précision terminologique. Il est plus qu’indispensable pour notre entreprise d’utiliser les termes appropriés pour chaque marché. Avec l’aide de nos collaborateurs sur place, nous avons examiné pour chaque langue les termes qu’ils utilisent pour désigner des applications spécifiques, telles que les travées ou encore le bardage… Nous avons tout d’abord passé en revue avec vous les mots clés pour que vous puissiez établir des listes terminologiques. Nous avons suivi de près les premières traductions, mais nous nous sommes très vite rendu compte que la qualité était au rendez-vous.

Nous avons également rédigé pas mal de contenu pour vous, comme pour votre nouveau site web. Quel était le principal défi à relever à ce niveau ?

Dans le cadre du copywriting de notre nouveau site web, nous voulions avant tout mettre l’accent sur l’aspect storytelling. Notre slogan Bâtisseurs de rêve en acier résume bien le tout : l’essentiel, ce n’est pas les caractéristiques techniques de nos produits, mais les rêves qu’ils permettent de concrétiser.

L’entreprise de production de chicons qui collabore avec nous depuis trois générations et pour laquelle nous avons construit un troisième bâtiment. Ou encore l’entreprise familiale belge, leader mondial dans la fabrication de produits d’écorce d’arbre, qui s’est basée sur notre expertise pour bénéficier de solutions de stockage modulaires. Autant de récits fantastiques dans lesquels nous avons pu jouer un rôle. Vous avez parfaitement su transposer cet aspect humain, même dans nos études de cas.

Telle est la qualité que nous visons ! Avez-vous d’autres remarques quant à votre collaboration avec Blue Lines ?

Non pas vraiment. Nous sommes satisfaits de vos services, car vous êtes un partenaire de traduction et de copywriting de qualité.

Envie de recevoir plus de trucs, astuces et autres informations ?