La mémoire de traduction

La mémoire de traduction

Un logiciel de soutien pour des traductions homogènes

Pour un grand nombre de nos clients, l’utilisation d’une mémoire de traduction présente une réelle valeur ajoutée. Il s’agit d’un logiciel de soutien utilisé pendant le processus de traduction. Blue Lines travaille avec SDL Trados Studio, mais il existe bien d’autres programmes tels que MemoQ, Déjà Vu… 

La mémoire de traduction est particulièrement intéressante si vos textes présentent de nombreuses répétitions. Elle a l’avantage de garantir un résultat plus homogène. Nous pouvons y intégrer une liste terminologique, pour que certains mots soient toujours traduits de la même manière.

Autre avantage : vous pouvez bénéficier d’une réduction si le texte présente de nombreuses répétitions. Vous trouverez ci-dessous un aperçu des remises. Chaque catégorie indique dans quelle mesure un passage correspond à la mémoire de traduction. Cette mesure, qualifiée de « match », est exprimée en pourcentage. Par exemple, une phrase entièrement nouvelle appartient à la catégorie « 0% match », tandis qu’un passage déjà traduit est considéré comme un match à 100%. 

Chaque catégorie correspond à un pourcentage de remise. Pour la catégorie « 95-99% match », la remise est de 25 %. Pour les phrases présentes dans la mémoire de traduction à 85-94 %, la remise est de 15 %. Pour les catégories inférieures (75-84 % et 0-75 %), aucune remise n’est appliquée, car la phrase est trop différente ou complètement nouvelle (match à 0 %). 

Face à cette avalanche de chiffres, pas de panique : on s’occupe de tout. Nous veillons à tout conserver soigneusement dans la mémoire de traduction et appliquons la remise adéquate. La seule chose que nous attendons de vous, c’est votre collaboration. Plus vous nous donnerez de feed-back, mieux nous pourrons répondre à vos besoins en matière de traduction. N’hésitez donc pas à nous indiquer vos préférences stylistiques (p. ex : privilégier le tutoiement au vouvoiement en français), à nous transmettre vos listes terminologiques, etc.


Cookies

Nous utilisons des cookies pour suivre l'utilisation et les préférences

En savoir plus