Commençons par le commencement : en quoi consiste une mémoire de traduction ?

Une mémoire de traduction, ou Translation Memory (TM) en anglais, est une base de textes traduits subdivisée en phrases ou segments. Elle aide les traducteurs en leur faisant des suggestions sur la base des traductions qu’elle contient.

Prenons un exemple : chaque semaine, vous faites traduire une recette. Des phrases telles que « hachez l’oignon », « assaisonnez de sel et de poivre » ou « mélangez l’ensemble des ingrédients » y reviennent régulièrement. En les enregistrant dans une mémoire de traduction, le traducteur ne doit pas les traduire à nouveau ou les rechercher dans une précédente traduction.

Un segment qui correspond parfaitement est ce que l’on appelle un 100% match. Si le passage ne correspond que partiellement (avec donc un pourcentage de correspondance moins élevé), l’on parle d’un fuzzy match. Par exemple : dans « hachez l’oignon » et « hachez l’échalote », le traducteur ne doit modifier qu’un seul terme dans la traduction existante.

 

Quand une mémoire de traduction est-elle intéressante ?

  • Pour des volumes importants. Autrement dit, si vous n’avez qu’une invitation unique à faire traduire, une mémoire de traduction ne vous apporte rien de plus.
  • Pour des textes très répétitifs. Pensez aux manuels, instructions, contrats…
  • Pour des textes contenant une terminologie précise, à savoir des contenus moins « créatifs ».

 

Voici un petit aperçu des avantages d’une mémoire de traduction

 

01

Plus de cohérence

Peu importe le traducteur qui effectue la traduction, la mémoire vous garantit un texte homogène.

02

Plus rapide

Plus la mémoire de traduction contient du texte, plus le traducteur se voit faciliter la tâche et plus il traduit vite.

03

Meilleur marché

Nous analysons chaque nouveau texte à traduire afin de déterminer le nombre de matchs. Plus il en contient, plus le prix est intéressant !

04

La liste terminologique, une garantie de sécurité supplémentaire

Vous disposez d’une traduction précise (jargon) pour certains termes ? Votre entreprise utilise-t-elle un ton particulier avec des traductions bien définies ? Nous pouvons dès lors réunir le tout dans une liste terminologique ou, si vous préférez, une termbase. Il s’agit ici aussi d’une aide pour le traducteur qui se voit proposer différentes suggestions.

Puis-je bénéficier d’une réduction sur la base des matchs contenus dans la mémoire de traduction ? Et comment !

Comme indiqué, les matchs influencent le prix de la traduction. Voici comment nous procédons :

TYPE DE RÉPÉTITIONRÉDUCTION
Context match*100 %
100 %50 %
95-99 %25 %
85-94 %15 %
75-84 %0 %
0-74 %0 %

* 100% match précédé et suivi de phrases identiques.

 

 

Envie d’en savoir plus sur les mémoires de traduction ou les logiciels de traduction en règle générale ?

Lisez l’interview de Kobe, notre spécialiste CAT ou contactez Margo pour un brin de causette !

Envie de recevoir plus de trucs, astuces et autres informations ?