Nos clients

Nos clients

Personnelle, à long terme, durable, humaine, axée sur le service, utile, constructive, positivement critique, respectueuse, fiable : voilà le type de collaboration qui nous plaît. Nos clients en sont-ils satisfaits ? Posons-leur plutôt la question.

Elke Corens, B. Braun : « Ce que j’aime particulièrement dans la collaboration entre B. Braun et Blue Lines, c’est le facteur humain. Nous attachons une grande importance au contact personnel, au sentiment virtuel de proximité. »

Andrew Vassalo, Walkie Talkie : « Les traductions sont agréables à lire et toujours livrées à temps. Les chefs de projet sont efficaces, corrects et serviables. »

Tine Wouters, Cefora : « Notre collaboration avec Blue Lines est excellente. Nos demandes de traduction reçoivent très vite une réponse, accompagnée d’un devis et d’un délai. Nous recevons toujours les traductions à la date convenue. Grâce à Blue Lines, nous pouvons respecter notre calendrier de publication. »

Ann Demecheleer, Shurgard : « Nous avons fait passer un test à quatre agences de traduction, et c’est Blue Lines qui l’a emporté. Aujourd’hui encore, nous sommes convaincus d’avoir fait le bon choix. Vous ne vous contentez pas de viser la qualité : vous excellez également en matière de ponctualité et de fiabilité. La collaboration et les échanges se font avec beaucoup d’aisance. Vous assurez un suivi impeccable de chaque projet, vous respectez les délais et tenez réellement compte de notre feed-back, pendant le projet comme par la suite. »

Patricia Rousseau, Vlerick Business School : « Avec les années, ma confiance en Blue Lines n’a fait que grandir. Parce que vous tenez vos promesses et que ces promesses perdurent dans le temps, même avec vos clients de longue date. Autre élément, tout aussi important que la qualité des traductions : la ponctualité. Ainsi, vous ne démarrez jamais un projet sans que nous n’ayons préalablement validé l’offre. Et vous fournissez toujours une estimation du temps que vous jugez nécessaire pour chaque traduction. Dès que nous donnons le feu vert, nous recevons systématiquement une échéance de livraison concrète. Cette ponctualité constitue une aide précieuse dans notre planning rédactionnel. »

Wim Vanackere, Real Garant Versicherung AG : « J’aime le fait qu’on nous consulte pendant le processus de traduction si un point n’est pas tout à fait clair. Cela vaut mieux que de se fier au hasard et risquer d’être incompris. Si un doute subsiste lors de la livraison, il sera toujours indiqué clairement dans le texte et souligné par vos chefs de projet. Cette envie de perfection, de communication claire et de consultation avec le client est une réelle valeur ajoutée et inspire confiance. »

Bart Van Hoye, Floréac : « Dans le passé, nous devions réécrire la majorité de nos traductions, parce qu’elles manquaient de naturel. Aujourd’hui, nous n’avons pratiquement plus de remarques à faire. Cela instaure un sentiment de confiance. »

Nicolas Rousseau, Karott’ : « La collaboration avec Blue Lines est vraiment très agréable : suivi rapide, travail de qualité, respect des délais… Nous savons que nous pouvons compter sur Blue Lines et que l’équipe met tout en œuvre pour répondre au mieux à nos attentes et à celles de nos clients finaux. »

Cookies

Nous utilisons des cookies pour suivre l'utilisation et les préférences

En savoir plus