Relecture - révision - amélioration

Cette page s’avère particulièrement intéressante lorsque vous vous trouvez face à l’une ou plusieurs des situations suivantes : 

  • Vous avez écrit un texte et vous voulez vous assurer que son contenu est correct sur le plan linguistique. Vous n’aurez en effet pas une deuxième chance de faire bonne impression.
  • Vous aimeriez peaufiner un texte que vous avez écrit, afin de transmettre votre message de manière attrayante à votre groupe cible (allophone).
  • Vous avez des doutes sur certains termes et vous voulez faire contrôler et améliorer votre propre traduction par un locuteur natif (= un traducteur qui traduit dans sa langue maternelle).
  • Vous voulez faire réviser votre texte ou votre traduction par un spécialiste, afin d’être certain d’utiliser le bon jargon.
  • Vous voulez transformer une traduction littérale en texte fluide, dont le lecteur ne remarquera pas qu’il s’agit d’une traduction

Blue Lines à la rescousse 

Nous relisons vos textes et traductions et nous les peaufinons jusqu’à ce qu’ils soient parfaits, et ce, à un tarif horaire avantageux. Le nombre de mots qu’un traducteur traite par heure dépend de la complexité et de la qualité de votre texte. Nous vous donnons un prix indicatif au préalable, afin de vous éviter toute surprise. 

Conseil du jour 

Si vous ne maîtrisez pas vraiment une langue, ne vous essayez pas à la traduction. Envoyez-nous plutôt le texte source que vous avez écrit dans votre langue maternelle. La traduction d’un bon texte source demande souvent moins de travail à un traducteur que le rattrapage d’une traduction de moindre qualité. Vous êtes convaincu de la valeur ajoutée d’un passage en revue supplémentaire de vos textes et traductions ? Envoyez-nous votre texte et demandez un devis.

#terminator