Les éléments à traduire dans une campagne SEA sont les suivants :

  • Listes de mots-clés, ou mots-clés principaux
  • Les pages d’accueil auxquelles vos campagnes renvoient
  • Le contenu de vos annonces Google. Il est judicieux d’encoder ces éléments dans une feuille de calcul dans laquelle vous indiquerez les limites de caractère appropriées.
01

Listes de mots-clés

Une agence de marketing en ligne peut vous aider dans votre recherche de mots-clés (keyword research). Chez Blue Lines, nous confions notre stratégie numérique à Websauce.

Les mots-clés sont les mots utilisés par les internautes pour chercher votre service ou votre produit en ligne, ou à l’inverse, les mots grâce auxquels vous voulez que vos clients potentiels vous trouvent. Vous pouvez réunir déjà pas mal de mots-clés intéressants en répondant aux questions suivantes :

  • Quels sont les objets utilisés par vos clients et prospects lorsqu’ils vous envoient un e-mail ? Cet article de blog revient plus en détail sur le sujet.
  • Pour quels services/produits voulez-vous absolument que l’on vous trouve ?

 

Traduire des listes de mots-clés : Vous pouvez demander à une agence en ligne d’effectuer directement la recherche de mots-clés dans la langue de la campagne. En pratique, il est souvent décidé de faire la recherche uniquement dans la langue source, puis de traduire la liste dans les langues cibles. Il peut être utile ici aussi de jeter un œil aux e-mails envoyés par vos clients étrangers. Quels sont les termes qu’ils utilisent pour vous demander des devis ou des informations ? Rassemblez ces termes et intégrez-les comme matériel de référence dans la keyword list dans la langue source. Le traducteur peut alors en tenir compte autant que possible lors de sa traduction, et traiter les termes de la liste de mots-clés dans la langue cible.

02

Pages d'accueil

Ce sont les pages sur lesquelles les visiteurs arrivent lorsqu’ils cliquent sur votre annonce Google. Sur ces pages, vous traitez autant de termes de recherche que possible, sans perdre la fluidité du contenu web. Envie d’en savoir plus sur la rédaction SEO ?

Traduire des pages d’accueil : Si vous souhaitez faire traduire les pages d’accueil, il est bien sûr préférable d’inclure les mots-clés dans ces langues. Les traducteurs pourront ainsi optimiser les traductions de vos pages d’accueil (traduction SEO). Il est encore plus important que la traduction soit faite par un locuteur natif, qui saura de quelle manière votre produit ou service est évoqué dans la langue. Il va sans dire que le traducteur doit également être un spécialiste de votre domaine.

03

Contenu pour campagnes Google Ads

Le contenu de vos annonces Google est ajouté dans une feuille de calcul par une agence web, les cellules pour les headlines étant limitées à 35 caractères, espaces compris, et les cellules pour les descriptions à 90 caractères, espaces compris. Si vous dépassez ces limites, les cellules deviennent rouges. Téléchargez ici un fichier de travail vide.

Vous trouverez ci-après l’image d’une feuille de calcul pour une campagne Google Ads que Blue Lines a lancée autour de la transcréation. L’important avec le contenu Google Ads-copy est qu’il corresponde à la page d’accueil. L’idéal serait donc d’utiliser les mêmes mots et le même contenu, afin que l’annonce soit considérée par Google comme « pertinente » pour le visiteur.

Voorbeeld van een SEA-tabel

 

 

Retargeting et campagnes de médias sociaux

Avec les annonces Facebook et LinkedIn, vous voulez attirer votre groupe cible sur votre site web avec une image forte et un contenu puissant. Nos traducteurs SEO natifs assurent une traduction créative de vos annonces, en tenant compte de la culture du groupe cible local.

Vous êtes prêt à attirer plus de visiteurs, plus de conversion, plus de chiffre d’affaires avec des publicités fortes ?

Envie de recevoir plus de trucs, astuces et autres informations ?