Case: Floréac

Bart Van Hoye is marketingassistent bij Floréac en Microflor, dochterbedrijven van de Floré Groep, een tuinbouwbedrijf in Lochristi. Hij zocht aanvankelijk enkel een Engelstalige copywriter maar vond een partner voor zowel copywriting als vertalingen in Blue Lines.

Floréac

"Ik werk al twintig jaar in de sierteelt, een sector die in de loop der jaren erg is geëvolueerd. Floréac verdeelt potplanten die klaar zijn voor verkoop, en dit over heel Europa. De markten waarin we momenteel vooral actief zijn, zijn Engeland, Duitsland en Frankrijk. De Scandinavische landen kloppen steeds luider op de deur en ook de Poolse en Hongaarse markten lonken. De druk om ook die markten te bedienen wordt daardoor groter." 

"Waar we vroeger een brochure maakten met een opsomming van producten en prijzen voor onze B2B-klanten, schrijven wij nu een volwaardig magazine. We gaan dieper in op de relatie met onze verschillende leveranciers, we werken volledige thema’s uit, we schrijven portretten van onze klanten. Door die evolutie creëren we steeds meer content." 

"Oorspronkelijk probeerden we alles zelf te doen, maar omdat de omvang en de inhoud van het magazine alsmaar toenam, werd het ook tijd om voor de copywriting uit te wijken naar een professional. Ik volgde een schrijfcursus om meer voeling te krijgen met copywriting en content creation en daar werd Blue Lines me ook aanbevolen als partner. Ik was namelijk in eerste instantie op zoek naar Engelstalige copywriters. Jullie schakelden meteen ook een uitstekende copywriter voor ons in. Ondertussen hebben we weer een interne copywriter die alle content voor zijn rekening neemt. Dankzij onze eerste vlotte samenwerking wist ik wel al dat ik opnieuw met Blue Lines zou samenwerken voor de vertalingen van onze content." 

"Een van onze belangrijkste vereisten voor een vertaling is dat die geschreven wordt door een moedertaalspreker. Floréac stelt veel Fransen en ook enkele Britten tewerk. Ik laat alle vertalingen voor publicatie eerst nog eens door hen nalezen, omdat zij het jargon goed beheersen. Waar we de vertalingen vroeger bijna altijd grotendeels moesten herschrijven omdat ze niet ‘native’ genoeg aanvoelden, hebben we nu zo goed als geen opmerkingen meer. Dat schept vertrouwen. Als wij in de nabije toekomst misschien ook nog vertalingen in het Hongaars, het Fins of het Pools zullen nodig hebben, dan kloppen we zeker bij jullie aan." 

"Nu ons bedrijf uitzwermt over heel Europa, probeer ik voor samenwerkingen toch altijd Belgische oplossingen te vinden. Persoonlijk vind ik het dus een groot pluspunt om te kunnen samenwerken met een Gents bedrijf. Think global, shop local! Dat we beiden ook supporteren voor de Buffalo’s, is mooi meegenomen." (lacht)

Offerte aanvragen?

Overtuig jezelf en vraag een vertaling aan. Wij zetten met plezier ook de puntjes op jouw i.

Vraag offerte