Maak kennis met Kobe!

Eigenlijk is hij liever niet het onderwerp van een interview, in de spotlight voelt hij zich niet top. Naar onze mening is hij veel te bescheiden, want kwaliteiten heeft hij in overvloed. CAT-specialist, lastige-bestanden-overwinnaar, bierbrouwer, smaakgoochelaar, … Maak kennis met Kobe Vander Beken!

Wat heb je gestudeerd?
Ik studeerde Vertaalkunde Engels en Spaans.

Wat deed je in eerdere jobs?
Ik heb veel ervaring opgedaan bij Yamagata Europe, een technisch vertaalbureau. Ik doorliep er verschillende functies, zoals lokalisatiespecialist, back-upcoördinator en projectmanager. Ik volgde er ook een opleiding tot interne ISO-auditor.
Toen ik in Peru woonde werkte ik als freelance vertaler en heb ik een microbrouwerijtje opgericht.

Hoe ben je bij Blue Lines terechtgekomen?
Toen ik enkele jaren geleden van Peru naar België terugkeerde, was ik op zoek naar een toffe job in Gent. Ik volgde Blue Lines al lang via LinkedIn en andere kanalen, maar het duurde toch even voordat ik durfde te solliciteren.

Waarom heb je even geaarzeld om bij Blue Lines te solliciteren?
Ik hoorde veel verhalen over de aartsmoeilijke vertaaltest die gebruikt wordt bij selecties. Ik had faalangst. Maar ik heb mij eroverheen gezet, en ik ben geslaagd! Nu mag ik dus op mijn cv schrijven dat ik voor ‘Probably the best translation agency in the world’ werk!

Hoe zou je jouw job bij Blue Lines omschrijven?
Als projectmanager volg ik vertaalprojecten op van begin tot einde. Ik maak offertes op, bereid de te vertalen bestanden voor, selecteer afhankelijk van het onderwerp en de talencombinatie de meest geschikte vertalers voor de job, beantwoord eventuele vragen en opmerkingen van de vertalers en lever de gereviseerde vertalingen binnen de vooropgestelde deadline aan de klant.

Hoe zou je Blue Lines omschrijven?
Blue Lines is een open bedrijf, waar een leuke sfeer hangt. We werken allemaal fijn samen. Alle projectmanagers kunnen op elke moment inpikken op ieder project waardoor we elkaar gemakkelijker kunnen helpen als het wat te druk wordt. Als werknemer word je ook wel in de watten gelegd. Er zijn enorm veel positieve zaken, maar het mooiste voorbeeld is wel dat we enkele maanden geleden van een 38- naar een 35-urenweek zijn overgeschakeld. Nu kan ik elke woensdagnamiddag meer tijd besteden aan mijn gezin. Echt zalig!

Wat zijn je hobby’s?
Eigenlijk heb ik veel interesses, ik hou van afwisseling. In mijn jeugd deed ik turnen, skiën en snowboarden. Ik speelde ook cyclobal, tennis en squash. Op dit moment doe ik veel minder aan sport, en geniet ik meer van gezellig samenzijn met vrienden en familie. Daar hoort natuurlijk ook lekker eten en drinken bij.

Hoe ziet je gezinssituatie eruit?
Ik leerde mijn vrouw Ursula al op jonge leeftijd kennen in Peru. Toen ik 21 jaar was, en nog studeerde, werd ik vader van ons zoontje Inti. Vier jaar later kregen we ons dochtertje Maya. In het begin was het misschien niet altijd evident om studeren, werken en kinderen opvoeden te combineren, maar langs de andere kant heeft het ook enorm veel voordelen om zo’n jonge vader te zijn. Ik heb een hechte band met mijn gezin en daar geniet ik erg van.

Wat is je meest creatieve uitspatting?
Toen ik in Peru woonde, miste ik de Belgische biertjes, dus ben ik ze zelf maar gaan brouwen. Het was een lang proces waar veel geduld bij kwam kijken, maar uiteindelijk kwam ik tot enkele recepten waar ik best tevreden mee was. Mijn biertjes hadden zoveel succes bij vrienden en familie dat mijn kleine hobbybrouwerij in een mum van tijd werd omgebouwd tot een professioneel microbrouwerijtje. Ik leef me graag uit met smaken. Ik heb bijvoorbeeld ook een recept ontwikkeld om tonic te maken met kinabast in plaats van met synthetische kinine. De natuurlijke versie is zoveel lekkerder dan de industriële!

Wat motiveert jou?
Alle vertaalprojecten zijn anders en dat maakt het net zo interessant. Die bijna onmogelijke deadline toch halen, dat geeft ook voldoening. Verder speel ik graag met moeilijke bestandsformaten. Ik ga op zoek naar een oplossing om dat soort bestanden zo goed mogelijk voor te bereiden, zodat de vertalers zich kunnen concentreren op de te vertalen tekst, zonder rekening te moeten houden met vreemde xml- of html-codes bijvoorbeeld.

Welk beroep zou je nooit kunnen/willen uitoefenen?
Een beroep met veel repetitieve taken. Geef mij maar wat afwisseling.

Welke vraag (over jouw karakter) mogen we je niet stellen?
Ik ben nogal verlegen en sta niet graag in de spotlight. Vraag me dus niet ieder jaar om een interview te geven. ;-)

Offerte aanvragen?

Overtuig jezelf en vraag een vertaling aan. Wij zetten met plezier ook de puntjes op jouw i.

Vraag offerte

Cookies

We gebruiken cookies om uw gebruikerservaring te verbeteren.

Meer info