Ze kunnen perfect naast en met elkaar werken. Ze zijn elk toegespitst op een andere soort klant. De keuze hangt vooral af van waar jij als klant naar op zoek bent. Een vertaalbureau is dus niet per definitie beter dan een freelance vertaler, en andersom.

Freelance vertalers

Heb je een wekelijkse blogpost of nieuwsbrief die vertaald moet worden naar pakweg het Frans of Engels? Dan kan je perfect een freelance vertaler onder de arm nemen. Of beter twee, zodat elke vertaling nagelezen wordt. Want vertalers zijn ook maar mensen. En je wil natuurlijk vermijden dat er een foutje sluipt in je belangrijkste persbericht van het jaar… Een proeflezer zorgt voor je gemoedsrust én waakt over je imago. Vergeet ook niet om back-up te zoeken voor vertalingen tijdens de vakantieperiode. Misschien kan je freelance vertaler je wel een getalenteerde collega aanbevelen?

Vertaalbureau

Hebben al je bedrijfsafdelingen regelmatig vertalingen nodig in meerdere talen? Een contract vol juridisch jargon op maandagochtend en een intern HR-document na de middag? Een productcatalogus op woensdag en dagelijks zinnenprikkelende marketingcontent? Dan is een samenwerking met een vertaalbureau wellicht de beste keuze.

Bij een vertaalbureau neemt een projectmanager het werk van je over. Die zorgt dat je teksten bij de juiste specialisten terechtkomen, houdt je vertaalgeheugen up-to-date en neemt de administratieve rompslomp op zich. Jij moet enkel nog het budget en de deadline goedkeuren, de rest gebeurt achter de schermen. Zo heb jij je handen vrij om je eigen werk te doen. Relax!

Beschikbaarheid: alle werkdagen bereikbaar of zijn je vertalingen niet zo dringend?

Beschikbaarheid kan ook een rol spelen. Neemt je freelancer elk jaar een maand zomervakantie en zoekt hij in de winter de skipistes op? Dan wil je misschien liever met een vertaalbureau samenwerken. Gaat daar een projectmanager of vertaler op vakantie? No problemo! Een collega neemt het werk over. Voor jou verandert er dus niks, nada, niente.

Tip:

Of je nu kiest voor freelancers of een vertaalbureau, hou altijd deze regels in het achterhoofd:

  • Werk enkel met native speakers.
  • Zoek voor elk type tekst een specialist. Laat een juridisch vertaler dus geen modetekst vertalen, en vice versa.
  • Lokaliseer je vertalingen of je riskeert de mist in te gaan zoals dit Nederlandse meubelbedrijf.

Screenshot: "Els, is jouw bank aan vervanging toe?"

Samengevat: klant is koning

Of je beter af bent met freelancers of een vertaalbureau hangt dus af van verschillende factoren. Heb je tijd genoeg om zelf een netwerk van freelancers samen te stellen, of raak je nu al niet door je eigen ToDo-lijst? Heb je vooral vertalingen van gelijkaardige teksten nodig, of wil je zonder kopzorgen je financieel rapport naar het Spaans kunnen laten vertalen en de volgende dag een Facebookbericht naar het Duits? Moet je vertaalpartner steeds beschikbaar zijn of kunnen je vertalingen wel eens wat wachten?

Dat zijn de belangrijkste factoren die je keuze bepalen. Vertaalbureaus zijn dus niet per se beter dan freelancers, en omgekeerd geldt hetzelfde. Jouw noden bepalen wat het best past voor jou. Laat je niks anders wijsmaken.

Meer tips, tricks en weetjes ontvangen?