Hoe bouw je een activerende website? Bekentenissen van een leek

Bovenstaande titel maakt al veel duidelijk: ik ben absoluut geen webexpert. Maar waar we elkaar kunnen helpen, kunnen we elkaar helpen! Daarom vertel ik jou met plezier hoe wij van onze website een succes hebben gemaakt. We deden dat niet alleen. We kregen advies van Com&Co en van Websauce.

activerende website bouwen

Groeiproces slash bouwproces 

In mijn ervaring is een performante website een groeiproces. Al dekt 'bouwproces' misschien beter de lading. Je hebt de indeling van je huis, dat is het menu. Je hebt de bouwstenen, dat is de content. Via binnendeuren geraak je van de ene kamer in de andere, dat zijn de interne hyperlinks. Geen paniek: niet alle content hoeft in 1-2-3 klaar te zijn. Je moet toch ook eerst een tijdje in een huis wonen voor je weet wat je nog kan verbeteren, niet? Richt dus eerst de belangrijkste kamers in, met de informatie die een prospect of klant echt nodig heeft: dat zijn je hoofdpagina’s. En breid vervolgens je huis uit tot een prachtig kasteel met hoekjes en kantjes en torentjes (randinformatie, leuke blogs en subpagina’s). 

De voorgevel en interieurinrichting zijn natuurlijk ook niet onbelangrijk. Wij vroegen hulp aan een grafisch vormgever om er iets moois van te maken. Via onze webbouwer Code d’Or kwamen we voor onze huisstijl in contact met Rik Staesens. Als we een leuke illustratie nodig hebben, vragen we dat aan Bruno Seys. Mijn mening? Focus je op datgene waar je goed in bent en schakel voor al de rest een expert in. 

Relevante content: kijk eens in je mailbox 

Waar haal je relevante content of goede SEO-copy vandaan? Even gaan gluren naar de website van de buren (concullega’s) zorgt vast en zeker voor inspiratie. Maar kijk ook eens in je mailbox naar de onderwerpen van je inkomende berichten. Bij ons is dat bijvoorbeeld vaak ‘aanvraag vertaling persbericht’, ‘vertaling case’, ‘website vertalen’, ‘offerte voor SEO-vertaling’, ‘Franse vertaling SEA-copy’, ‘dringende vertaling Nederlands – Engels’, ‘offerte Duitse vertaling’, ‘vertaling brochure NL-FR’, ‘revisie Engelse tekst’, ‘eindredactie magazine’, ‘copywriting slogan’ … Als je de belangrijkste onderwerpen van je inkomende mails in kaart brengt, krijg je sowieso een schat aan SEO-informatie. 

Door zelf nog eens de oefening te doen, merk ik nu trouwens dat wij op onze website momenteel nog niets vertellen over de vertaling van SEA-copy. Nochtans krijgen we steeds meer vragen binnen van klanten die hun Google Ads-campagnes en zoekwoordenlijsten willen laten vertalen. Ik zet dus bij deze op mijn to-dolijstje: 'pagina over SEA-vertaling schrijven'. En zo is onze website binnenkort weer wat relevanter. 

Nog een tweede tip: wil je snel veel keywords in je website stoppen, maar heb je geen tijd of inspiratie om blogposts en pagina’s te schrijven? Zorg dan alvast voor een krachtige FAQ-bladzijde waarin je alle belangrijke zoektermen verwerkt. 

Klantenverhalen en teaminterviews 

Client cases zijn een interessante manier om je website te verrijken. Je gaat dieper in op een constructieve samenwerking en verwerkt op die manier heel wat relevante informatie en zoektermen. Je toont expertise in wat je doet en je bouwt een betere band op met je klant. Wat ook altijd leuk is, is de leden van je team eens aan het woord laten. Met name in de dienstensector is persoonlijk contact de motor van je succes. Geef je website dus zeker een menselijk gezicht. Een woning zonder bewoners voelt ook maar kil aan, toch? 

Oog voor de andere taalversies 

‘Nu komt het’, hoor ik je al denken. ‘Tijd om vertalingen te verkopen.’ Eerlijk is eerlijk: dat is effectief een deel van mijn job. Maar ik geloof ook écht dat het belangrijk is om te investeren in de Engelse en Franse (en eventueel nog andere) taalversies van je website. Als je een dienst of product wil verkopen in Wallonië en/of Frankrijk, zorg dan dat de Franstalige versie van je website even sterk is als de Nederlandstalige. Franstalige bezoekers willen niet het gevoel hebben dat ze een letterlijke vertaling lezen, maar willen zich echt aangesproken voelen. Doe je onderzoek naar relevante content dus in alle taalversies waarin je wil ondernemen. Bekijk de Franstalige aanvragen in je mailbox en geef met de bronteksten ook de relevante zoektermen mee voor vertaling. Laat je website bovendien vertalen door native speakers die kennis van SEO hebben en van jouw branche. 

Tijd om af te ronden 

Er is nog zoveel meer dat ik zou willen vertellen over conversie, Google Ads, social media en zo, maar dat zou ons te ver leiden. Ik wou ditmaal gewoon met jou delen hoe wij bij Blue Lines onze website naar een hoger niveau wisten te tillen en dat het écht rendeert om een beroep te doen op externe experts.

Offerte aanvragen?

Overtuig jezelf en vraag een vertaling aan. Wij zetten met plezier ook de puntjes op jouw i.

Vraag offerte