Een persbericht vertalen: kunstschaatsen op glad ijs

Zo’n 15 jaar geleden vertegenwoordigden persberichten meer dan de helft van onze vertaalopdrachten. We leverden aan de lopende band pr-vertalingen aan gereputeerde communicatiebureaus, zoals Hill+Knowlton Strategies.

Als vertaalbureau gespecialiseerd in marketingteksten en creatieve copy zien we tegenwoordig de vraag naar websitevertalingen pijlsnel de hoogte in schieten. Een relevante en wervende website is nu eenmaal voor elke organisatie een onmisbaar marketinginstrument. Toch blijft het persbericht (ook wel perscommuniqué of press release genoemd) voor veel bedrijven een essentieel communicatiemiddel. Wie snel nieuws wereldkundig wil maken, heeft nu eenmaal de aandacht van de vakpers en/of brede media nodig. 

Gevoeligheden en aandachtspunten bij de vertaling van een persbericht 

Een persbericht vertalen vraagt om menselijke kwaliteiten. Ook al wordt machinevertaling steeds slimmer en beter, het is niet geschikt voor gevoelige boodschappen, waar het evenwicht tussen de juiste woorden en emoties net het verschil maakt. Deze 5 aandachtspunten zijn volgens ons onmisbaar bij een goede pr-vertaling:

  1. De boodschap moet correct overgebracht worden naar de doeltaal. Even freestylen is hier niet aan de orde.
  2. Persberichten moeten vaak snel geleverd worden, zeker als het over crisiscommunicatie gaat.
  3. Er moet vertrouwelijk omgegaan worden met de inhoud van het persbericht. Meestal wordt er strikte geheimhouding gevraagd tot het nieuws wereldkundig is gemaakt.
  4. De vaste structuur van het persbericht moet in de doeltaal gerespecteerd worden.
  5. De vertaler moet creatief en leergierig zijn en een brede algemene kennis hebben. 

1. Zorgvuldig de juiste woorden kiezen 

Een persbericht vertalen is meer dan een letterlijk overzetten van de tekst in de brontaal naar de tekst in de doeltaal. De boodschap moet zacht en natuurlijk ‘landen’, met oog voor alle nuances, culturele gevoeligheden en stijlvoorkeuren die de doeltaal rijk is. En de vertaling moet uiteraard op maat van de doelgroep geschreven zijn.

2. Krappe deadlines

Het zal niet de laatste keer zijn dat we een heel weekend paraat staan om een dringend en vertrouwelijk persbericht te vertalen naar drie doeltalen (vaak naar onze courante talen Frans, Engels, Duits en Nederlands, maar evengoed naar Italiaans, Spaans, Russisch, Zweeds, Chinees of noem maar op). De opdrachtgever wil nog tot de laatste minuut nuances en correcties aanbrengen. En wij worden geacht al die gegevens, achtergrondinformatie en laatste weetjes correct en vloeiend te vertalen, tegen een uitermate krappe publicatiedeadline. 

3. Vertrouwelijkheid: een ondertekende NDA graag

De boodschap van sommige persberichten heeft op tal van mensen een grote invloed. Denk aan faillissementen, overnames, afvloeiingen … Om die reden hebben wij met al onze vertalers en medewerkers een confidentialiteitsovereenkomst of NDA afgesloten. Jouw input is bij ons in veilige handen, daar mag je op vertrouwen. 

4. Opbouw van een persbericht

Een persbericht bevat als eerste kop de niet mis te verstane omschrijving ‘Persbericht’. Zo weten we dat het niet om een commerciële boodschap gaat. Daarna volgt de titel of het onderwerp van de boodschap, catchy as can be, please. Dan volgt de inhoud van het bericht, waarbij de 5 W’s belicht worden: wie, wat, waar, waarom en wanneer. De afsluiter bevat de contactgegevens (naam, functietitel, bedrijfsnaam, telefoonnummer, e-mailadres) van de persoon die vragen over het persbericht kan beantwoorden. Dat kunnen ook meerdere mensen zijn. Bij de vertaling van die gegevens is het belangrijk dat er oog is voor lokalisatie. Een Belgisch telefoonnummer wordt nu eenmaal anders genoteerd in het Amerikaans Engels of in het Russisch. Eveneens op het einde van een persbericht volgt er dikwijls een ‘boilerplate’: dat zijn de belangrijkste gegevens van een bedrijf, samengevat in een beknopt aantal regels. Wat doet het bedrijf, waar is de organisatie actief, hoeveel mensen werken er en andere essentiële feiten. Als een vertaalbureau vaker voor je werkt, zit de boilerplate opgeslagen in een vertaalgeheugen, zodat het consequent altijd dezelfde tekst is en die niet elke keer opnieuw moet worden vertaald. Je betaalt er dus ook maar één keer voor.

5. Creatief en onderbouwd 

Een van de plezante zaken aan persberichten is dat ze vaak nieuwtjes bevatten. Nieuwe producten, diensten, ontwikkelingen … Soms vergt dat de nodige creativiteit van onze vertalers: welke woorden kies ik hierbij, gebruik ik de Engelse omschrijving of vertaal ik naar mijn moedertaal? Een gulden middenweg kan zijn om de Engelse term cursief te zetten en de uitleg in de doeltaal te vertalen. Een goede vertaler van persberichten moet creatief zijn, nieuwsgierig én onderlegd. Daarom laten we modevertalers geen financiële persberichten vertalen en foodies geen businessteksten. Laat dat namelijk hét voordeel van een vertaalbureau zijn: ons netwerk van specialisten is oneindig, in élke talencombinatie.

Ook al is dit geen persbericht maar een webpagina, toch voegen we heel toepasselijk nog een boilerplate toe: 

Blue Lines is een vertaalbureau dat zich specialiseert in marketingcontent en -vertalingen voor bedrijven. We hebben een netwerk van uitstekende copywriters en vertalers die jouw content naar een hoger niveau tillen, in alle talen. We vertalen onder andere persberichten voor communicatiebureaus als Walkie Talkie, Outsource Communications, King George en Oona, en voor organisaties als Vlerick Business School, VIB, imec en Recupel

Ben jij op zoek naar een betrouwbare en wervende vertaalpartner voor je perscommunicatie? Wil je je content naar het volgende niveau tillen? Neem dan contact met ons op.