Zeg niet zomaar vertaalbureau

Zeg niet zomaar vertaalbureau

Bij Blue Lines zien we elke vertaalopdracht als een nieuw avontuur. Gedreven door onze passie voor taal en voor perfectie hebben we maar een doel voor ogen: jouw content in alle talen laten scoren.

Onze vertalers en proeflezers zijn taalvikings die je met hun snedige woordkeuzes helpen de wereld te veroveren. Ze transcreëren jouw boodschap naar andere talen en culturen en vaak tegen een deadline zo strak dat je er spontaan van gaat transpireren.

Streng geselecteerde moedertaalsprekers. Vergelijkende proeflezing van elke vertaling. Ervaren projectmanagers die je helpen het onmogelijke te realiseren. Dat is ons DNA. Daarmee proberen we als vertaalbureau telkens opnieuw het verschil te maken voor onze klanten. Of beter: samen met onze klanten. Dat de meeste klanten van het eerste uur nog steeds een beroep op ons doen, zegt meer dan welk salespraatje ook.

Strenge selectie van onze vertalers

Alles staat of valt met stap een: een grondige, meedogenloze selectie. Elke vertaler of proeflezer die bij Blue Lines aan de slag wil, moet met glans slagen voor onze aartsmoeilijke testvertaling. We willen van onze sokken geblazen worden! Op die manier zijn we zeker dat we enkel de absolute toppers onder de vertalers aan boord halen. Zo kan jij steeds op beide oren slapen. Probably the best motivation in the world.

Stijl, sfeer en tone of voice

Content correct vertalen is een ding. De tone of voice, stijl en sfeer van de brontekst weergeven in een vertaling, is nog iets anders. Als klant wil je met je communicatie een bepaalde sfeer oproepen, een bepaald imago uitstralen. Het is dan ook uiterst belangrijk dat de vertaling diezelfde sfeer ademt en hetzelfde beeld oproept. Daarom hameren we bij Blue Lines ook zo hard op stijl. Vertalers moeten in de eerste plaats ook uitstekende schrijvers zijn, ze moeten de tekst aanvoelen. Goede vertaling en transcreatie gaan hand in hand: Blue Lines-vertalers vertalen niet noodzakelijk je woorden, wel de betekenis achter je woorden.

Vergelijkende proeflezing, omdat een plus een drie is

Bij vergelijkende proeflezing controleert een tweede moedertaalspreker niet alleen de vertaling op spelling, grammatica en stijl, maar vergelijkt hij de vertaling met de brontekst om er zeker van te zijn dat de betekenis correct werd begrepen en juist werd weergegeven in de vertaling.

Om je te onderscheiden van je concurrenten, is het dan ook uiterst belangrijk dat de vertaling in alle talen precies dezelfde sfeer ademt en het imago oproept dat je voor ogen had.

De juiste vertaler voor elk type tekst

Goed, beter, best. De ene vertaalaanvraag is nu eenmaal de andere niet. Daarom houden onze projectmanagers ook steeds rekening met de specifieke aard van je brontekst. Een juridisch brondocument vraagt om een juridisch onderlegde vertaler en proeflezer. Een commerciële of marketingtekst vereist vooral een vlotte pen die verkoopt in de doeltaal.

De lat kan niet hoog genoeg liggen, want onze vertalingen bepalen mee jouw imago. 

Gents, maar van de wereld thuis

We mogen dan op en top Gents zijn - ons kantoor en onze coworking space zijn gelegen op de bruisende Dok Noord-site in Gent en onze rrr klinkt kurkdruug - onze moedertaalsprekers wonen meestal in hun respectieve thuisland. Ze hebben de culturele verschillen en gevoeligheden in de vingers. En dat is vaak erg belangrijk. Een Vlaming mag dan al snel tutoyeren, zelfs in geschreven teksten. Een Frans- of Spaanstalige vertaler weet dat die vlieger niet opgaat in zijn taal. In sommige talen of culturen wordt tutoyeren nu eenmaal als weinig respectvol ervaren. Culturele gevoeligheden dus. Een reden te meer om enkel met moedertaalsprekers te werken.

Bij Blue Lines duurt fairtrade het langst

Dat we de lat hoog leggen, kon je hier al lezen. Daarnaast proberen we de wereld ook een beetje beter te maken. Door veel belang te hechten aan onze relaties met klanten, teamleden en vertalers. En door bij onze aankopen altijd te kijken of het ook fairtrade, ecologisch en duurzaam kan.
Maatschappelijk verantwoord ondernemen zit ons gewoon in het bloed.

Welke wereld willen we voor onze kinderen achterlaten? Het is een vraag die ons oprecht bezighoudt. Een deel van onze winst reserveren we dan ook met plezier voor goede doelen. En waarom zouden we naar het werk komen met de auto als het ook met de fiets kan?

 

Cookies

We gebruiken cookies om jouw gebruikerservaring te verbeteren.

Meer info