Regel nummer 1 voor goede SEO

(Search Engine Optimization of zoekmachineoptimalisatie)

Zorg dat je webteksten wervend geschreven zijn en alle informatie bevatten waar de surfer naar op zoek is. Dat geldt voor de brontaal en voor alle andere talen waarin je je website wil publiceren. Ons team van Schandalig Ervaren en Onderlegde copywriters helpt je de juiste woorden te vinden en webcontent te produceren volgens de regels van de (online) kunst. En onze doorgewinterde SEO-vertalers garanderen je dat je content ook in de andere talen vlot leest en scoort. Het credo van Blue Lines luidt niet voor niks Vertel, vertaal, verkoop.

Zoekwoordenonderzoek

Een zoekwoordenonderzoek laat je toe een goed zicht te krijgen op de manier waarop mensen het internet afspeuren naar jouw product of dienst. Welke woorden gebruiken ze zoal in hun online odyssee?

Je kan je webagency vragen om een onderzoek te doen naar de keywords of de zoektermen waarop je gevonden wilt worden. Of je vraagt het aan ons. Blue Lines werkt namelijk samen met:

  1. De beste SEO-experten voor het trefwoordenonderzoek, in alle talen.
  2. De beste SEO-copywriters die de trefwoorden uit het onderzoek verwerken in overtuigende snackable content.
  3. SEO-vertalers die de originele SEO-copy of content vertalen naar sterke verhalen, aangepast aan je doelmarkt.

 

Hoe gaan we te werk?

Stel: je wil een volledig nieuwe website in 3 talen: Nederlands, Frans en Engels, waarbij Nederlands de brontaal is.

  1. Wij doen het zoekwoordenonderzoek in het Nederlands én we zorgen voor wervende content die je doelpubliek weet te smaken.
  2. We vertalen die zoekwoorden naar het Frans en het Engels. De vertalingen van die trefwoorden dienen als basis voor een uitgebreider onderzoek naar de beste synoniemen en de populairste zoektermen, in de regio’s waar je doelgroepen zich bevinden.
  3. Ten slotte verwerken we de vertaalde zoekwoorden in de vertalingen.

 

Welke info hebben we van jou nodig?

  • Geef ons zeker mee in welke regio’s je gevonden wil worden. Wil je met je Nederlandstalige copy alleen de Vlaamse markt bestrijken of ook de Nederlandse? Of wil je vooral in een bepaalde streek een stevige voet aan de grond krijgen? Wil je met de Franstalige versie uitsluitend Franstalig België bereiken of ook Frankrijk en Franstalig Zwitserland? Op welke steden en regio’s mik je specifiek? Hoe gedetailleerder je input, hoe beter de output.
  • Laat ons weten wat de belangrijkste vragen zijn die prospecten en klanten jou stellen. Die informatie bevat een schat aan waardevolle zoektermen. Je kan ze gerust beschouwen als je eigen SEO-vooronderzoek.
  • Wie zijn je belangrijkste concurrenten? Met wie wil je je meten? Geef het ons door, zodat we hun website kunnen scannen op de zoektermen die het best scoren. Zo krijg je opnieuw puur SEO-goud in handen.

 

Oog voor culturele gevoeligheden en vakspecifieke termen: priceless!

De vertalers die op jouw website werken, zijn stuk voor stuk native speakers: ze vertalen uitsluitend naar hun moedertaal. Daar hangen belangrijke voordelen aan vast, zeker ook bij SEO-vertaling.

Ze kennen de cultuur en de gevoeligheden van de doelmarkt als hun broekzak. Als je in Franstalig België én in Frankrijk het verschil wil maken, schakelen we zowel een Waalse als een Franse vertaler in. Fransen storen zich vaak aan Belgisch-Frans, neem dat maar van ons aan. Net zoals Nederlanders vaak hun neus ophalen voor een al te Vlaams taalgebruik.

Naast moedertaalsprekers zijn onze vertalers bovendien ook specialisten in jouw vakgebied. Als je bedrijf IT-diensten levert, zetten we geen medische vertaler op de opdracht. Dat spreekt voor zich. Zo voelt de lezer zich echt aangesproken en blijft jouw deskundigheid ook in andere talen overeind.

Meer tips, tricks en weetjes ontvangen?