Brontekst zoekt perfecte vertaling

Bij Blue Lines werken we uitsluitend met native speakers met een vlotte schrijfstijl. Onze selectieprocedure is streng, net als onze kwaliteitscontrole.

Ook onze projectmanagers hebben een grote invloed op het eindresultaat. Zij gaan op zoek naar de vertaler en revisor die het meest geschikt zijn voor jouw tekst. Elke vertaler heeft naast zijn talenkennis ook zijn specialisatie, interessevelden, achtergrond, stijl, ... Een modetekst laat je beter niet door een techneut vertalen, dat spreekt voor zich. De projectmanagers bereiden het project voor, zorgen ervoor dat de vertalers alle nodige input krijgen, geven instructies door, beantwoorden vragen, ... 

Een 100% perfecte vertaling voor jouw brontekst, zodat je verhaal in alle talen scoort, dat is telkens weer onze uitdaging. 

Vergelijkende proeflezing: twee paar ogen zien meer  
Omdat jouw imago ons dierbaar is, zweren we bij revisie. Een tweede moedertaalspreker controleert de vertaling op spelling, grammatica en stijl. De proeflezer vergelijkt de vertaling met de brontekst om er zeker van te zijn dat de vertaler de betekenis correct heeft begrepen en juist heeft weergegeven. En omdat drie paar ogen meer zien dan twee, voert een projectmanager nog een laatste kwaliteitscontrole uit. 

Vertaling zonder extra revisie: goed genoeg voor intern gebruik
Soms heb je gewoon een vertaling nodig om elkaar beter te verstaan. Als de vertaling niet moet worden gepubliceerd en louter voor intern gebruik dient, kan je opteren voor een vertaling zonder extra revisie. Voordeel: het kost minder en het gaat sneller, want er werkt maar één native speaker aan de vertaling. Maar (we dreigen in herhaling te vallen): als het om een tekst voor publicatie gaat, kies dan altijd voor een vertaling mét revisie. 

#terminator