Onze werkwijze

Vertaalaanvraag/Briefing: Stuur je aanvraag naar info@bluelines.eu of vul het offerteformulier in. Voeg de brontekst toe in een bewerkbaar formaat, zoals Word, Excel, PowerPoint, InDesign, xml, html, … Heb je nog geen definitieve brontekst? Dan kan je ons een draft sturen, of het geschatte aantal woorden doorgeven, zodat we al een prijsraming kunnen maken. Vermeld de gewenste doeltaal of -talen. Geef mee in welke landen de vertaling zal worden gelezen. Heel wat talen worden in veel varianten in verschillende landen gesproken, en nuances maken het verschil. Heb je een specifieke deadline voor ogen? Speciale aandachtspunten? Laat het ons weten. O ja, en vergeet je facturatiegegevens niet mee te sturen. 

Offerte/Analyse in vertaalgeheugen: Een projectmanager bekijkt je aanvraag en stelt eventueel bijkomende vragen. Bij heel wat vertaalprojecten doet hij een analyse in het vertaalgeheugen om zicht te krijgen op terugkerende tekstdelen. Als alles duidelijk is, maakt de projectmanager een offerte op, met een inschatting van de mogelijke levertijd.


Vertaling + vergelijkende revisie: Na jouw akkoord selecteert de projectmanager twee native vertalers die gespecialiseerd zijn in jouw vakgebied. Een eerste voor de vertaling, een tweede voor de proeflezing of revisie. Deze uitstekende schrijvers moeten ook passen bij jouw tone of voice. Het gaat altijd om vertalers die door ons zijn getest en die met glans zijn geslaagd. Wij werken enkel met de absolute toppers. Met middelmatigheid bouw je nu eenmaal geen kwaliteitsreputatie op.

Projectbegeleiding: De projectmanager die jouw project opvolgt, beantwoordt eventuele vragen van de vertaler, houdt de tijd in de gaten, doet een laatste controle en gaat na of er rekening is gehouden met je specifieke wensen.

Levering & feedback: Je ontvangt de vertaling via e-mail, op de afgesproken levertijd. Heb je nadien nog vragen, twijfels, feedback? Geef die dan zeker aan ons door. Wij bekijken ze, desnoods met een derde vertaler. Als we voor jou met een vertaalgeheugen werken, dan verwerken we de feedback in het geheugen.


LEVERTIJDEN:

Veelgestelde vraag: wanneer kan de vertaling worden geleverd? Veel hangt af van het volume, de talencombinatie(s), de complexiteit van de brontekst, de beschikbaarheid van de geschikte vertalers voor jouw expertisedomein, ... Er is dus geen sluitend antwoord, maar we kunnen je wel een indicatie geven: 

  • Tot 500 woorden: levering binnen 24u., idealiter binnen 48u. 
  • Tot 1.000 woorden: levering binnen 48u., idealiter binnen 72u. 
  • Tot 5.000 woorden: levering binnen 72u., idealiter binnen 96u. 
  • Grote volumes (vanaf 5.000 woorden): reken op 2.000 woorden per werkdag. 

Omdat we graag met de meest geschikte mensen werken, vragen we om voldoende tijd te voorzien voor de vertaling en revisie. Dan kunnen we met voorkeurvertalers werken, of met vertalers die eerder aan hetzelfde project of voor dezelfde klant hebben gewerkt. Heb je een specifieke deadline? Laat het ons weten. We doen alles wat we kunnen om jou op tijd te helpen. Heb je wat marge? Geef ons de extra tijd. In ruil krijg je de beste kwaliteit. 

BESTANDEN EN DTP: 

Je kan je bronteksten aanleveren in heel wat bestandsformaten: Word, PowerPoint, Excel, xml, html, InDesign, … als het maar bewerkbare tekst is. Wil je graag je InDesign-bestanden opgemaakt terugkrijgen in de doeltaal? Dan zorgt Blue Lines voor het dtp-werk.