When Floréac switched from an old-fashioned brochure to its own magazine, it chose Blue Lines as its partner to write the articles. After a few successful editions, the seeds of a beautiful collaboration were planted. Today, we not only translate the horticultural company’s magazine, but all kinds of other content too.

Writing and translating magazine content

Copywriting articles requires insight into the industry and the target audience (in this case: suppliers and customers). That’s why we only use native speakers with green fingers.

In order to provide the magazine with texts that flow naturally, our translators add a strong dose of creativity. Creative translation allows (magazine) content to really flourish in the target language.

What content services we provide to Floréac

  • Copywriting and translation for Floréac’s magazine and various product catalogues
  • Translation of newsletters
  • Translation of manuals
  • Translation of blog content, customer cases and other (SEO) web content
  • Translation of promotional videos

What the customer says

In the past we almost invariably ended up rewriting most of the translations because they didn’t feel ‘native’ enough. But with Blue Lines we hardly have to change a thing. That inspires confidence.

Bart Van Hoye, Communications and Marketing Officer



Floréac case

Want to know more about our Floréac adventure?

Want more tips & tricks?