Lorsque Floréac a voulu transformer sa brochure désuète en un magazine digne de ce nom, elle n’a pas hésité à faire appel à Blue Lines pour la rédaction des articles. Après quelques éditions réussies, cette mission a évolué pour devenir une belle collaboration. Aujourd’hui, nous traduisons le magazine ainsi que divers autres contenus.

Rédiger et traduire le contenu du magazine

Le copywriting d’articles demande une certaine connaissance du secteur et du public cible (en l’occurrence : les fournisseurs et les clients). Voilà pourquoi nous n’avons pas hésité à faire appel à des professionnels natifs qui ont la main verte.

Ensuite, la traduction de ce contenu a été confiée à nos traducteurs qui font preuve d’une bonne dose de créativité. Eh oui, rien de tel qu’une traduction créative pour faire fleurir le contenu (du magazine) dans la langue cible !

Voici les services de contenu que nous fournissons à Floréac

L’avis du client ?

Alors que nous devions auparavant presque toujours réécrire une bonne partie du texte parce que la langue ne semblait pas suffisamment naturelle, nous n’avons aujourd’hui pratiquement plus aucune remarque, ce qui met en confiance.

Bart Van Hoye, collaborateur communication et marketing

 

 

Floréac case

Envie d’en savoir plus sur l’aventure Floréac ?

Envie de recevoir plus de trucs, astuces et autres informations ?