Toen Floréac de overstap maakte van een ouderwetse brochure naar een eigen magazine, koos de tuinbouwonderneming Blue Lines als nieuwe partner om de artikels te schrijven. Na enkele geslaagde edities was het zaadje van een mooie samenwerking geplant. Ondertussen vertalen we bovendien zowel het magazine als allerlei andere content voor het sierteeltbedrijf.

Magazinecontent schrijven en vertalen

Copywriting van artikels vereist inzicht in de branche en het doelpubliek (in dit geval: leveranciers en klanten). Daarom zetten we enkel native speakers in met groene vingers.

Om het magazine vervolgens van vlotte vertalingen te voorzien leggen onze vertalers een sterke dosis creativiteit aan de dag. Creatieve vertaling laat (magazine)content namelijk pas écht floreren in de doeltaal.

Welke contentservices we leveren aan Floréac

Wat de klant zegt

Waar we de vertalingen vroeger bijna altijd grotendeels moesten herschrijven omdat ze niet ‘native’ genoeg aanvoelden, zijn er nu zo goed als geen opmerkingen meer. En dat schept vertrouwen.

Bart Van Hoye, communicatie- en marketingmedewerker

 

 

Floréac case

Meer weten over ons Floréac-avontuur?

Meer tips, tricks en weetjes ontvangen?