Translations that let your project soar

You’ve got a great idea and the world is at your feet. The trouble is that you don’t speak all the languages you need to get your message across accurately and fluently all around the world. Well, don’t let language stand in your way: a good commercial translation turns your story into a success story in every language, everywhere.

What is a good translation?

What are the hallmarks of an excellent translation? Does taking a few evening classes enable someone to produce a good Spanish translation? Can’t Google Translate just do the job these days? Sadly, no. Because translation is a delicate art.

Which is why we entrust your communication to native speakers: experienced translators who inspire your readers and phrase your message in the target language in a way that sounds completely natural.

Because ultimately, that’s what it’s all about: a good translation is not a literal reproduction of content in another language. It is the expression of your idea in the target language. If it’s done well, your target audience won’t even notice they’re reading a translation.

Blue Lines projectmanager Kobe

A translation memory: what's in it for you?

A translation memory or TM is a database where we store sentences and fragments in both the source language and target language. Translation memories are helpful tools for translators. But what are the benefits of a TM for you?

From source text to translation in 5 steps

01

It all starts with you sending us a translation request, including your source text and instructions

02

A project manager takes a look at it and sends you a quotation

03

Your translation is entrusted to the translator who’s best suited to your project

04

Our Project Manager keeps a close eye on the deadline and your instructions

05

You receive your translation by the agreed time

Component 16 – 1

Flawless translation: two – or three – pairs of eyes are better than one

We care about your image, so we swear by revision or comparative proofreading. That means we get a second native speaker to check the translation for any spelling, grammar or style issues. This proofreader also compares the translation to the source text, to make sure the translator has understood everything and relayed it correctly. And because three pairs of eyes are even better than two, a project manager will carry out a final quality-control check.

Translation without additional proofreading: suitable for internal use

Sometimes all you need is a translation to understand each other better. If your text is for internal use only and won’t be published, you can opt to skip the extra proofreading. The advantage is that this is cheaper and faster, because only one native speaker will be working on your project. But – at the risk of repeating ourselves – if you will be publishing your text, always opt for a translation with proofreading.

Commercial translations: subject specialists for every sector

An IT expert isn’t necessarily a fashionista. We select our translators based on their specialist knowledge and interests as well as their language combinations. So you can rest assured your texts will be translated by a native speaker who knows what they’re talking about. This is also the great advantage of working with a translation agency: we’ll have a suitable translator for all of your texts, whether you’re in the food industry or HR. So don’t hesitate to contact us if you need a marketing translation, press release translation, website translation and so on.

European and non-European languages: your wish is our command

To pitch your idea to customers abroad, you’ll probably need a catchy French or German translation. If your sales market is even broader, you may also want to add Spanish, Italian or other European languages to the mix. We’ve even got you covered if you need to communicate in non-European languages such as Arabic, Chinese, Hebrew or Japanese. Be sure to tell us which countries your communication is intended for. That will allow us to take account of the cultural sensitivities and linguistic nuances of your target market.