Texte source cherche traduction parfaite

Vous avez une bonne idée et le monde est à vos pieds. Cependant, vous ne maîtrisez pas toutes les langues nécessaires pour transmettre votre message de manière fluide et correcte. Ne laissez pas un obstacle linguistique vous empêcher d’avancer : avec une bonne traduction commerciale, votre projet atteindra son public, dans n’importe quelle langue, n’importe où.

Qu’est-ce qu’une bonne traduction ?

Comment juger de la qualité d’une traduction ? Il y a encore beaucoup de malentendus à ce sujet. Pouvez-vous produire une bonne traduction en espagnol en ayant suivi des cours du soir ? Et Google Traduction ne sert-il pas à ça, désormais ?

Nous préférons confier votre communication à un « native speaker », ou locuteur natif : un traducteur expérimenté qui écrit de manière convaincante et formule votre message de manière très naturelle dans la langue cible.

Car c’est bien là l’essentiel : une bonne traduction n’est pas une transposition littérale de la langue source à la langue cible, mais une formulation de votre idée dans l’autre langue. De cette façon, les lecteurs du texte dans la langue cible ne se rendront même pas compte qu’il s’agit d’une traduction.

Blue Lines projectmanager Kobe

Mémoire de traduction : quels avantages pour vous ?

Une mémoire de traduction, ou translation memory (TM), est une base de données qui stocke des combinaisons de phrases et de segments de phrases des langues source et cible. Pour les traducteurs, les mémoires de traduction représentent un outil important. Quels avantages vous offrent-elles, à vous ?

Du texte source à la traduction en 5 étapes

01

Tout commence par votre demande de traduction avec le texte source et les instructions.

02

Un chef de projet examine votre demande et établit un devis.

03

Les traductions sont confiées aux traducteurs les mieux qualifiés pour votre projet.

04

Le chef de projet veille au respect des délais et des instructions.

05

Vous recevez la traduction à la date convenue.

Component 16 – 1

Une traduction impeccable : deux (ou trois) paires d’yeux valent mieux qu’une

Parce que votre image de marque nous est chère, nous ne jurons que par la révision ou la relecture comparative. Un deuxième locuteur natif vérifie l’orthographe, la grammaire et le style de la traduction. Le réviseur compare également la traduction avec le texte source pour s’assurer que le traducteur a tout compris et reproduit correctement. Et puisque trois paires d’yeux valent encore mieux que deux, un chef de projet effectue ensuite un dernier contrôle de qualité.

Traduction sans révision supplémentaire : traduction pour usage en interne

Parfois, vous avez simplement besoin d’une traduction pour mieux vous comprendre en interne. Si le texte ne doit pas être publié et est uniquement destiné à un usage en interne, vous pouvez opter pour une traduction sans révision. Avantage : elle coûte moins cher et est plus rapide, puisqu’un seul locuteur natif travaille sur le projet. Cependant (et au risque de nous répéter), s’il s’agit d’un texte destiné à la publication, mieux vaut toujours opter pour une traduction avec révision.

Traductions commerciales : des spécialistes pour chaque secteur

Un expert en informatique n’est pas forcément aussi passionné de mode. Nous choisissons nos traducteurs non seulement pour leurs combinaisons linguistiques, mais aussi sur la base de leurs connaissances professionnelles et leurs intérêts. Vous avez ainsi la garantie que vos textes seront traduits par un « native speaker », ou locuteur natif, qui maîtrise le sujet. C’est aussi le grand avantage d’une agence de traduction : un traducteur approprié prendra en charge tous vos textes, que ce soit dans le domaine de l’alimentation ou des RH. Alors, n’hésitez pas à nous contacter pour toutes vos traductions marketing, de communiqués de presse, de sites Web

Langues européennes et non européennes : vous demandez, nous traduisons

Pour lancer votre projet à l’étranger, vous avez peut-être besoin d’une traduction engageante en anglais, en néerlandais ou en allemand. Si votre marché est plus étendu, vous voudrez peut-être aussi communiquer en espagnol, en italien et dans d’autres langues européennes. Vous pouvez même faire appel à nous pour des langues non européennes comme l’arabe, le chinois, l’hébreu et le japonais. N’hésitez donc pas à préciser à quels pays s’adresse votre communication. Nous pourrons ainsi tenir compte des sensibilités culturelles et des  nuances linguistiques de votre marché cible.