Blue Lines is al jaren de vaste vertaalpartner van B. Braun Benelux. Elke Corens, humanresourcesmanager Benelux bij B. Braun, vertelt over onze samenwerking.

Wanneer en hoe zijn jullie bij Blue Lines terechtgekomen?

Voordat ik bij B. Braun aan de slag ging, heb ik 5 jaar bij Hill & Knowlton gewerkt. Daar ben ik voor de vertalingen met Blue Lines gaan samenwerken. Toen ik elf jaar geleden bij B. Braun begon, heb ik Blue Lines als vertaalpartner geïntroduceerd. B. Braun en Blue Lines werken intussen al 11 jaar samen!

Hoe ervaar je de samenwerking met Blue Lines?

Aangenaam, vlot, snel, flexibel. Gezond kritisch ook. Jullie komen af en toe eens langs om de samenwerking te overlopen en om verbeterpunten voor te stellen. Jullie denken ook met ons mee, bijvoorbeeld door te bekijken welke vertalers goed bij onze bronteksten passen. Ook het inzetten van een vertaalgeheugen voor meer consistentie in terminologiegebruik was een goed voorstel. Er wordt ook rekening gehouden met onze wensen op het gebied van stijl. Onze HR-teksten mogen bijvoorbeeld een stuk informeler vertaald worden dan onze externe communicatie.

Wat vooral een goede match is tussen B. Braun en Blue Lines, is de menselijke factor. We hechten veel belang aan persoonlijk contact, aan het virtuele dichtbij-gevoel. Er is Kobe en Margo en Stef en Virginie, … en niet mevrouw huppeldepup of meneer hoe-heet-ie-alweer. We hebben een goede dialoog, laagdrempelig en persoonlijk. Met Blue Lines hebben we echt een kwalitatieve langetermijnsamenwerking, een partnership waarin beide partijen er voor elkaar willen zijn.

Wat zijn jullie doelgroepen? Wordt de stijl aangepast aan de doelgroep?

We communiceren intern met onze medewerkers. Extern wordt er B2B gecommuniceerd met ziekenhuizen en zorginstellingen. Voor bepaalde producten, zoals stoma, communiceren we B2C met de patiënten, op beurzen bijvoorbeeld. Uiteraard gaan we met de patiënten anders communiceren dan met de professionele zorgverleners, wat ook invloed heeft op onze wensen voor de vertalingen.

Welke soorten content publiceert B. Braun, via welke kanalen?

De toenemende digitalisering van marketingcommunicatie is zeker ook bij ons een trend. We werken steeds minder met folders en brochures op papier, maar gebruiken apps en versturen brochures digitaal. We organiseren regelmatig een expert academy, dat is een wetenschappelijk platform waar professoren van universitaire ziekenhuizen expertise kunnen uitwisselen met andere experten. Intern communiceren we over ons bedrijfsbeleid, maar ook over geboortes, huwelijken, gebeurtenissen in het leven van de medewerkers. Deze aankondigingen worden verspreid via ons intranet.

Hoe helpt content jullie business vooruit?

Hoe wij onze boodschap formuleren heeft een grote invloed op ons imago. De informatie die wij verspreiden moet sterk wetenschappelijk onderbouwd, gedetailleerd en to the point zijn. Ook de manier waarop we omgaan met klachten over producten heeft invloed op onze geloofwaardigheid. Door omzichtig om te gaan met informatie versterken we onze reputatie van kwalitatieve dienstverlener.

Vraagt de medische sector om een specifieke communicatieaanpak?

De medische sector is uiteraard sterk gereguleerd en met de tijd worden de regels er alleen maar strenger op. In het benaderen van specialisten bijvoorbeeld duiken er ieder jaar meer spelregels op. We kunnen communiceren over ziektebeelden, maar mogen niet zomaar reclame maken voor onze producten.

Door de GDPR-wetgeving moeten communicatiecampagnes nog langer op voorhand ingepland worden. Zeker als we patiënten benaderen moeten we heel voorzichtig omspringen met privacy. Dat bracht veel extra werk met zich mee, zo moesten we bijvoorbeeld de manier van online inschrijven op de website en op apps herbekijken. De data protection officer wordt vandaag veel meer betrokken in de communicatieprocessen.

In welke talen worden teksten geschreven? Naar welke talen moeten ze vertaald worden?

We schrijven onze teksten in het Nederlands en laten die door Blue Lines naar het Frans vertalen. Het is een bewuste keuze om onze klanten en medewerkers in hun eigen moedertaal aan te spreken, en niet in het Engels. Het gebeurt ook wel dat Blue Lines teksten vanuit het Engels naar het Nederlands of Frans vertaalt, dan gaat het om documenten die aangeleverd worden door de internationale groep.

Welke bestandsformaten lever je aan?

Meestal sturen we bestanden in Word, maar dat kan ook wel eens een Powerpoint, een Excel of een Indesign-file zijn.

Wat zijn je verwachtingen op het gebied van vertaalwerk?

In feite communiceren we op regelmatige basis over onze verwachtingen. Zo zijn we tot het gebruik van het vertaalgeheugen gekomen, wat een goede tool is voor terminologiebeheer. We verwachten uiteraard dat de stijl uit de brontekst behouden blijft. Als die informeel is, willen we ook een vertaling in een informele stijl. De brontekst moet niet letterlijk vertaald worden, maar de vertaling moet op vlotte wijze dezelfde boodschap vertellen. Dat we al zolang samenwerken helpt natuurlijk om tot goede resultaten te komen. Zoals ik al zei, het gaat hier om een heus partnership, waarin we allemaal willen investeren.

Meer tips, tricks en weetjes ontvangen?