Vertalingen die je project vleugels geven.

Je hebt een goed idee en de wereld ligt aan je voeten. Alleen beheers je niet alle nodige talen om je boodschap vlot en correct wereldkundig te kunnen maken. Laat taal vooral geen belemmering zijn: met een goede commerciële vertaling wordt jouw verhaal een succesverhaal, in alle talen, overal.

Wat is een goede vertaling?

Wanneer is een vertaling een kwaliteitsvertaling? Daar bestaan nogal wat misverstanden over. Kan je een goede Spaanse vertaling maken als je avondschool hebt gevolgd? En hebben we daar tegenwoordig ook niet Google Translate voor?

Wij vertrouwen jouw communicatie enkel toe aan een ‘native speaker’ of moedertaalspreker: een ervaren vertaler die wervend schrijft en je boodschap heel natuurlijk in de doeltaal verwoordt.

Want daar gaat het eigenlijk om: een goede vertaling is geen letterlijke overzetting van de brontaal naar de doeltaal, maar een verwoording van jouw idee in de andere taal. Zo voelt je anderstalige doelgroep niet eens dat het een vertaling is.

Blue Lines projectmanager Kobe

Vertaalgeheugen: what’s in it for you?

Een vertaalgeheugen of translation memory (TM) is een database waarin zinnen en zinssegmenten uit de bron- en doeltaal samen zitten opgeslagen. Een vertaalgeheugen is een belangrijk hulpmiddel voor vertalers. Welke voordelen dat voor jou oplevert?

Van brontekst naar vertaling in 5 stappen:

01

Alles begint bij jouw vertaalaanvraag met de brontekst en instructies

02

Een projectmanager bekijkt je vraag en maakt een prijsofferte

03

De vertalers die het meest geschikt zijn voor jouw project maken de vertaling

04

De projectmanager houdt de deadline en instructies in het oog

05

Je ontvangt de vertaling op het afgesproken moment

Component 16 – 1

Foutloze vertaling: twee paar ogen zien meer

Omdat jouw imago ons dierbaar is, zweren we bij revisie of vergelijkende proeflezing. Een tweede moedertaalspreker controleert de vertaling op spelling, grammatica en stijl. Ook vergelijkt de proeflezer de vertaling met de brontekst om zeker te zijn dat de vertaler alles correct heeft begrepen en juist heeft weergegeven. En omdat drie paar ogen meer zien dan twee voert een projectmanager nog een laatste kwaliteitscontrole uit.

Vertaling zonder extra revisie: goed voor intern gebruik

Soms heb je gewoon een vertaling nodig om elkaar beter te kunnen begrijpen. Als die tekst niet gepubliceerd moet worden en louter voor intern gebruik dient, kan je de extra revisie gerust laten vallen. Voordeel: het kost minder en het gaat sneller, want er werkt maar één native speaker aan je project. Maar (we dreigen in herhaling te vallen): gaat het om een tekst voor publicatie, kies dan altijd voor een vertaling mét revisie.

Commerciële vertalingen: een specialist voor elke sector

Een IT-specialist is niet per se ook een fashionista. Wij selecteren onze vertalers niet alleen op hun talencombinaties, maar ook op hun vakkennis en interesses. Zo ben je zeker dat je teksten vertaald worden door een ‘native speaker’ of moedertaalspreker met kennis van zaken. Dat is meteen ook het grote voordeel van een vertaalbureau: wij hebben voor al je teksten een geschikte vertaler, of je nu actief bent in voeding of in hr. Contacteer ons dus gerust voor al je marketingvertalingen, vertalingen van persberichten, websitevertalingen

Europese en niet-Europese talen: jij vraagt, wij vertalen

Om je idee in het buitenland te lanceren, heb je wellicht nood aan een wervende Engelse, Franse of Duitse vertaling. Is je afzetmarkt groter, dan zal je misschien ook in het Spaans, Italiaans en andere Europese talen willen communiceren. Maar zelfs voor niet-Europese talen zoals Arabisch, Chinees, Hebreeuws en Japans kan je zonder enig probleem bij ons terecht. Laat ons dus zeker weten op welke landen je communicatie gericht is. Zo kunnen we rekening houden met de culturele gevoeligheden en taalnuances van je doelmarkt.