Veelgestelde vragen

In welke soorten teksten zijn jullie gespecialiseerd?

De beperking zit in de opsomming, maar hier alvast de meest gevraagde: webteksten, blogartikels, persberichten, social media posts, jaarverslagen, brochures, magazines, nieuwsbrieven, white papers, academische en economische artikels.

Kan ik als freelancevertaler voor Blue Lines werken?

Je waagt je aan ‘a walk through Mordor’? Trek je sokken op, poets je elfenzwaard, en stuur ons een mailtje.

Hoe selecteren jullie je vertalers?

Goed dat je het vraagt. Stef schreef er een verhelderend blogartikel over.

Naar welke talen vertalen jullie?

Blue Lines vertaalt naar alle Europese en de meest courante niet-Europese talen. Lees meer.

Doen jullie ook SEO-vertalingen?

We sure do! Lees meer.

En financiële vertalingen?

Ja. We hebben gespecialiseerde financiële vertalers.

Doen jullie ook medische vertalingen?

Ja. Lees de case over onze klant B. Braun Medical.

Doen jullie ook websitevertalingen?

Jazeker. Vergeet niet om de FIT-subsidie te bekijken als je (als Vlaamse kmo) je bedrijfswebsite wilt laten vertalen.

Doen jullie ook marketingvertalingen?

Jaaaaaaaa. In het domein marketing voelen wij ons als een koi in een Japanse vijver.

Waar komt de naam Blue Lines vandaan?

Goede vraag! Het zit zo.

Doen jullie ook vertaalwerk zonder revisie?

We raden het af voor teksten die gepubliceerd moeten worden, maar voor intern gebruik is het zeker een optie.

Wat is jullie kwaliteitsbeleid?

Kwaliteit is onze absolute prioriteit. We werken uitsluitend met native speakers met een vlotte schrijfstijl. Onze selectieprocedure is streng, net als onze kwaliteitscontrole. Beter, Best, Blue Lines.

Hoe gaan jullie om met persoonlijke gegevens?

We hebben heel wat stappen genomen om in orde te zijn met de privacywetgeving. Lees er meer over in ons privacybeleid.

Gaan jullie discreet om met vertrouwelijke documenten?

Zeker. We sloten een overeenkomst met onze medewerkers en vertalers. Je kan ons dus met een gerust hart je vertrouwelijke documenten toevertrouwen. Heb je een eigen NDA? Stuur hem ons door, we bezorgen hem getekend terug.

Doen jullie ook spoedvertalingen?

Heb je een specifieke deadline? Laat het ons weten. We doen alles wat we kunnen om jou op tijd te helpen.

Wat is de levertermijn voor vertalingen?

Veel hangt af van het volume, de talencombinatie(s), de complexiteit van de brontekst, de beschikbaarheid van de geschikte vertalers voor jouw expertisedomein, … Er is dus geen sluitend antwoord, maar we kunnen je wel een indicatie geven:

  • Tot 500 woorden: levering binnen 24u., idealiter binnen 48u.
  • Tot 1.000 woorden: levering binnen 48u., idealiter binnen 72u.
  • Tot 5.000 woorden: levering binnen 72u., idealiter binnen 96u.
  • Grote volumes (vanaf 5.000 woorden): reken op 2.000 woorden per werkdag.

Hoeveel kost een vertaling?

Onze prijzen zijn gebaseerd op het aantal woorden in je brontekst. We tellen de woorden in je tekst en vermenigvuldigen die met de woordprijs. De woordprijs hangt af van de gevraagde talencombinatie. Als er veel herhaling in de tekst zit, krijg je een korting. Vraag een offerte via mail of via het offerteformulier.

Hoe vraag ik het best een vertaling aan?

Lees onze 7 tips voor een vlotte vertaalaanvraag.

Doen jullie ook copywriting?

Absoluut, we doen niets liever. Lees meer over Crossing Lines.

Doen jullie ook tolkwerk?

Ja. Heb je iemand nodig die jouw boodschap live vertaalt tijdens een persconferentie, congres of presentatie? Wij zorgen voor een professionele tolk en de nodige apparatuur. Lees meer.

Wat is een vertaalgeheugen?

Een vertaalgeheugen (niet te verwarren met een vertaalrobot) is een ondersteunende software die gebruikt wordt tijdens het vertaalproces. Blue Lines werkt met SDL Trados Studio. Lees meer.