Bart Van Hoye is communicatie- en marketingmedewerker bij Floréac en Microflor, twee dochterbedrijven van de Floré Groep uit Lochristi. Hij zocht aanvankelijk enkel een Engelstalige copywriter, maar vond in Blue Lines uiteindelijk ook een partner in Nederlandstalige copywriting en in vertalingen.
Floréac goes international
Bart: “Ik werk al twintig jaar in de sierteelt, een sector die in de loop der jaren erg is geëvolueerd. Floréac verdeelt potplanten die klaar zijn voor verkoop, en dat over heel Europa. Momenteel zijn we vooral actief in Engeland, Duitsland en Frankrijk. Maar de Scandinavische landen kloppen steeds luider op de deur en Polen en Hongarije beginnen stilaan te lonken. Dat verhoogt de druk om ook die markten te bedienen.”
In de boekskes
Bart: “Waar we vroeger voor onze B2B-klanten een brochure maakten, met een opsomming van producten en prijzen, creëren we nu een volwaardig magazine. We gaan dieper in op de relatie met onze verschillende leveranciers, we werken volledige thema’s uit, we schrijven portretten van onze klanten. Kortom, we produceren steeds meer content.”
De omvang en de inhoud van het magazine bleven dus maar groeien. Het marketingteam van Floréac deed aanvankelijk alles zelf, maar gaandeweg werd het tijd om de hulp van een professionele copywriter in te roepen. Toen Bart een schrijfcursus volgde om meer voeling te krijgen met copywriting en content creation, werd hem Blue Lines als partner aanbevolen.
Bart: “We waren in eerste instantie op zoek naar Engelstalige copywriting, maar Blue Lines schakelde meteen een uitstekende contentschrijver in. Ondertussen hebben we weer een interne copywriter die alle content voor zijn rekening neemt. Maar dankzij die eerste vlotte samenwerking wisten we wel al dat we voor de vertalingen van onze content opnieuw op jullie een beroep zouden doen.”
Think global, shop local
Bart: “Een van onze belangrijkste vereisten voor een vertaling is dat die door een moedertaalspreker moet worden geschreven. Floréac heeft veel Fransen en ook enkele Britten in dienst. Ik laat alle vertalingen voor publicatie eerst nog eens door hen nalezen, omdat zij het jargon goed beheersen. Waar we de vertalingen vroeger bijna altijd grotendeels moesten herschrijven omdat ze niet ‘native’ genoeg aanvoelden, zijn er nu zo goed als geen opmerkingen meer. Dat schept vertrouwen. Stel dat we in de nabije toekomst vertalingen in het Hongaars, het Fins of het Pools nodig hebben, dan kloppen we zeker weer bij jullie aan.”
Bart: “Ons bedrijf zwermt tegenwoordig uit over heel Europa, maar toch probeer ik voor samenwerkingen nog steeds in de eerste plaats Belgische oplossingen te vinden. Persoonlijk vind ik het dus een groot pluspunt om met een Gents bedrijf in zee te kunnen gaan. Think global, shop local! Dat we beiden ook voor de Buffalo’s supporteren, is mooi meegenomen.” (lacht)