Onze beruchte proefvertaling, aka A Walk through Mordor

“Hoe slagen jullie er telkens in de toppers onder de vertalers te vinden?” Het is een vraag die we vaker te horen krijgen. Een vraag waar we graag wat dieper op ingaan, want ze leidt ons naar de kern van ons DNA: topkwaliteit.

Uit de vele cv’s die we toegestuurd krijgen, selecteren we de meest indrukwekkende. Die vertalers worden uitgenodigd om een test af te leggen. Niet zomaar een standaardtest: het spreekt voor zich dat we rekening houden met de specialismen van de vertalers in kwestie. Je moet een financieel vertaler geen lifestyle-test voorschotelen, en vice versa.

Over onze testen is er al heel wat inkt gevloeid. Sommige circuleren zelfs op vertalersfora wereldwijd. “Onredelijk, tricky, gemeen, een hele uitdaging, a walk through Mordor,” zo werden onze testen al omschreven. Het klopt dat ze erg pittig zijn en vol valkuilen zitten. Het is onze manier om de absolute toppers te vinden. Op middelmatigheid bouw je nu eenmaal geen reputatie.

Wat testen we dan precies? Wel, naast grammatica, spelling en een correct begrip van de brontekst, willen we ook een vlotte schrijfstijl. Vertalers die kunnen schrijven en niet moeten onderdoen voor de betere copywriters: die willen we hebben. Maar er is meer. Checkt de vertaler de links in de test, en lokaliseert hij die correct? Gooit hij eigennamen eens door Google om er zeker van te zijn dat ze kloppen? Speurt hij het internet af naar de juiste documentatie en terminologie?

Wij willen alleen die vertalers aan boord die met glans slagen voor onze uiterst moeilijke test. Vertalers die schrijven en denken als copywriters en daarnaast graag de puntjes op de i zetten. 

Hieronder bespreken we 3 fragmenten uit onze testen. Lees even mee en oordeel zelf of onze test gemeen is … 

Fragment 1:
Avec l’arrivée de ses septième et huitième Airbus A380 dans sa flotte long courrier, Air France propose une cabine La Première au design renouvelé en collaboration avec l’agence de design Yellow Windows. 

> Valkuil: links en eigennamen
We hebben hier met opzet een foute link ingevoerd die doorlinkt naar het Airbus A320-gamma. Als vertaler moet je alle info in een brontekst checken, dus ook de links. Een alerte vertaler spot de fout zo, meldt ze of verbetert de link, en lokaliseert hem als er een vertaalde pagina bestaat. Het designbureau heet trouwens Yellow Window. Een simpele check in Google, meer is er niet nodig om hierachter te komen. 

Fragment 2:
Heading the bill at the Europass launch conference in Malta are the new European Commissioner for Education, Training, Culture and Multilingualism –Ján Figel– along with Luxembourg Minister for Education and Vocational Training, Mandy Delvaux Stehres. The Europass* framework includes six existing European transparency documents that share a number of common features.
*The European Parliament and the Council adopted on 15 December 2004 a decision (2241/2004/EC) on a single community framework for the transparency of qualifications and competences (Europass). 

 > Valkuil: interpretatiefouten en eigennamen
In Malta? De Europass-lanceringsconferentie vond plaats in Luxemburg, helemaal niet in Malta! 
‘Heading the bill’ wordt heel vaak fout geïnterpreteerd als het opmaken van een wetsvoorstel, terwijl het hier gewoon gaat over de topsprekers op de lanceringsconferentie.
Ján Figeľ wordt met apostrof aan het einde van de naam geschreven. Wij lieten de apostrof weg om te zien hoe alert de vertaler is. Haalt hij eigennamen door Google of niet? Hetzelfde met de volgende eigennaam: Mady Delvaux-Stehres. Wij konden het niet laten en hebben de naam wat gewijzigd. Waarom doen we dat? Omdat we onze klanten willen garanderen dat we foutjes uit hun bronteksten rechtzetten. Zo hebben we al vaker hun reputatie gered…
Six existing European transparency documents? Nee, het zijn er vijf. Wie zoekt, die wint! 

Fragment 3:
TOM FORD LAVENDEL PALM perfectly captures this side of California. The fragrance highlights the Lavender duo with the saturated vitality of a Palm Leaf accord and sparkling Aldehydes. Pink and White Oleander and Lime Blossom lend an ethereal facet. Vetiver and Cedar enrich the blend with a woody nuance. Smooth, fluid Benzoin and Tonka Bean, touched with Olibanum and rich Green Moss texture the bottom note with an addictive warmth that reveals itself slowly for a lasting experience. 

> Valkuil: Stijl en valse vrienden
Hier is stijl erg belangrijk. Je moet idiomatisch heel sterk zijn en er als het ware in slagen om de lezer het parfum te doen ruiken. Zou jij Lime Blossom vertalen als limoenbloesem of als lindebloesem? False friends, nooit te vertrouwen! 

Evaluatie
We laten de testvertalingen nalezen door onze beste senior vertalers. Zij kennen het klappen van de zweep en hebben een uitstekend oog voor stijl. De testvertalingen worden geëvalueerd op interpretatie, het gebruik van de juiste terminologie, correcte grammatica, spelling, consistentie, oog voor detail, punctuatie en vlotheid. Door uitsluitend met de absolute toppers te werken, kunnen we onze tagline elke dag opnieuw waarmaken.

Offerte aanvragen?

Overtuig jezelf en vraag een vertaling aan. Wij zetten met plezier ook de puntjes op jouw i.

Vraag offerte

Cookies

We gebruiken cookies om uw gebruikerservaring te verbeteren.

Meer info