Nalezen - editen - verbeteren

Deze webpagina is bijzonder interessant wanneer je in een of meerdere van onderstaande situaties vertoeft: 

  • Je hebt zelf een tekst geschreven en je wilt zeker zijn dat die taalkundig helemaal correct is. Je krijgt nu eenmaal geen tig kansen om een eerste indruk te maken.
  • Je wilt je zelfgeschreven tekst laten polijsten tot hij schittert, zodat jouw boodschap op een aantrekkelijke manier overgebracht wordt naar je (anderstalige) doelgroep.
  • Je twijfelt aan bepaalde termen en je wilt je eigen vertaling nog eens laten controleren en verbeteren door een native speaker (= een vertaler die naar zijn moedertaal vertaalt).
  • Je wilt je eigen tekst of vertaling laten editen door een vakspecialist, om zeker te zijn dat het vakjargon juist zit.
  • Je wilt een letterlijke vertaling opwaarderen tot een vlotte tekst, waarvan de lezer niet eens merkt dat het een vertaling is. 

Blue Lines to the rescue 

Wij lezen jouw teksten en vertalingen na en schaven ze bij tot ze perfect zijn. Dit tegen een voordelig uurtarief. Het aantal woorden dat een vertaler per uur verwerkt is afhankelijk van de complexiteit en kwaliteit van je tekst. Wij geven vooraf een prijsindicatie, dus je komt nooit voor verrassingen te staan. 

Tip van de dag 

Als je een taal niet ├ęcht onder de knie hebt, sla dan niet zelf aan het vertalen, maar stuur ons de brontekst door die je in je eigen moedertaal hebt geschreven. Het is voor vertalers vaak minder werk om een goede brontekst te vertalen, dan om een mindere vertaling recht te trekken. Overtuigd van de meerwaarde van een extra paar ogen dat door je teksten en vertalingen gaat? Stuur ons je tekst en vraag een offerte aan.

#terminator