Vous rêvez de textes captivants qui raviront vos lecteurs ? Assaisonnés à la couleur locale du marché visé ? Ne cherchez plus. Chez Blue Lines, vous êtes à la bonne adresse.

Andrew Vassalo, Walkie Talkie :

« Les traductions sont agréables à lire et toujours livrées à temps. Les chefs de projet sont efficaces, corrects et serviables. »

BL_icon_vertaal  

Traduction

Rien ne vous agace autant qu’un bon livre mal traduit ? Vous êtes loin d’être le seul. Une traduction médiocre, c’est un peu comme une fausse montre : c’est de la gnognote. Une bonne traduction ne ressemble pas à une traduction, c’est simplement un bon texte. Voilà pourquoi nous travaillons exclusivement avec des locuteurs natifs rigoureusement sélectionnés à la plume fluide. Nous livrons une traduction parfaite de votre texte source, pour vous permettre d’atteindre votre objectif au-delà des frontières linguistiques.

 

BL_icon_copy  

Copywriting

Trouver les bons mots, captiver le lecteur, obtenir plus de conversion. C’est un défi créatif que nous adorons relever ! Pour cela, nous avons identifié les meilleurs copywriters et créé Crossing Lines.

Bart Van Hoye, Floréac

« Au départ, nous avons tenté de tout faire nous-mêmes. Mais lorsque l’ampleur et le contenu du magazine ont augmenté, nous avons dû faire appel à un rédacteur professionnel. J’ai suivi une formation en écriture pour mieux me sensibiliser à la rédaction et à la création de contenu, et c’est là que l’on m’a conseillé de travailler avec Blue Lines. » 

BL_icon_trans  

Transcréation & adaptation

Lorsqu’il s’agit de traduire une notice médicale, il est essentiel de rester proche du texte source. En revanche, pour traduire un slogan, il est nécessaire de repenser le message dans la langue cible. C’est ce que l’on appelle la transcréation : réécrire un message dans une autre langue, tout en conservant l’idée et en prêtant attention à la culture et aux particularités du marché cible. Une tâche réservée aux copywriters qui maîtrisent au moins deux langues à la perfection, ou aux traducteurs dont le style est fluide.

BL_icon_revisie  

Révision

Relecture comparative, révision, vérification, amélioration, perfectionnement… De quoi s’agit-il exactement ? Nous polissons votre texte jusqu’à ce qu’il brille, tout simplement. Un traducteur natif habitué à votre secteur d’activité se charge de corriger les éventuelles erreurs et de rendre le texte plus fluide. Vous pouvez ainsi publier un texte écrit par vos soins, même si vous l’avez rédigé dans une langue qui n’est pas la vôtre (sacrilège !).