FAQ

Dans quels types de textes êtes-vous spécialisés ?

Impossible d’en dresser la liste exhaustive, mais voici les plus demandés : textes web, articles de blog, communiqués de presse, publications pour les réseaux sociaux, rapports annuels, brochures, magazines, newsletters, livres blancs, articles universitaires et économiques.

À quoi ressemble votre équipe ?

Découvrez la Team Blue !

Puis-je travailler pour Blue Lines en tant que traducteur indépendant ?

La traversée du Mordor ne vous fait pas peur ? Remontez vos chaussettes, préparez votre épée elfique et envoyez un e-mail.

Comment sélectionnez-vous vos traducteurs ?

Excellente question. Stef a écrit un article de blog très utile à ce sujet.

Dans quelles langues traduisez-vous ?

Blue Lines traduit dans toutes les langues européennes et dans les autres langues les plus courantes. En savoir plus.

Traduisez-vous du contenu financier ?

Oui. Nous avons des traducteurs spécialisés dans le domaine financier.

Traduisez-vous du contenu médical ?

Oui. Vous pouvez d’ailleurs lire l’avis de notre client B. Braun Medical.

Traduisez-vous aussi des sites web ?

Tout à fait. N’oubliez pas de jeter un œil au subside FIT si vous voulez faire traduire votre site web (en tant que PME flamande).

Traduisez-vous du contenu marketing ?

Aaabsolument. Chez Blue Lines, c’est un domaine que l’on connaît sur le bout du clavier.

Proposez-vous des traductions sans révision ?

Nous le déconseillons pour les textes qui doivent être publiés, mais c’est effectivement une option envisageable pour les documents à usage interne.

Quelle est votre politique de qualité ?

La qualité est notre priorité absolue. Nous travaillons exclusivement avec des locuteurs natifs à la plume fluide. Notre procédure de sélection est rigoureuse, tout comme notre contrôle de qualité. Notre devise : « Better, Best, Blue Lines. »

Comment traitez-vous les données à caractère personnel ?

Nous avons pris de nombreuses mesures pour nous conformer aux lois sur la protection de la vie privée. Pour en savoir plus, consultez notre politique de confidentialité.

Traitez-vous les documents confidentiels avec discrétion ?

Bien entendu. Nous avons passé un accord à cet égard avec nos collaborateurs et nos traducteurs. Vous pouvez donc nous confier vos documents confidentiels en toute tranquillité. Vous avez votre propre accord de confidentialité ? Envoyez-le-nous, nous l’examinerons.

Acceptez-vous les traductions urgentes ?

Vous avez un délai précis ? Indiquez-le dans votre demande. Nous mettrons tout en œuvre pour vous aider dans les temps.

Quel est le délai de livraison d’une traduction ?

Tout dépend du volume, de la ou des combinaisons linguistiques, de la complexité du texte source, de la disponibilité de traducteurs adaptés à votre domaine de compétence… Il n’existe donc pas de réponse universelle, mais nous pouvons d’ores et déjà vous donner quelques indications :

  • Jusqu’à 500 mots : livraison sous 24 heures, idéalement sous 48 heures.
  • Jusqu’à 1 000 mots : livraison sous 48 heures, idéalement sous 72 heures.
  • Jusqu’à 5 000 mots : livraison sous 72 heures, idéalement sous 96 heures.
  • Gros volumes (à partir de 5 000 mots) : comptez 2 000 mots par jour ouvrable.

Combien coûte une traduction ?

Nos prix sont basés sur le nombre de mots de votre texte source. Nous comptons les mots de votre document et les multiplions par le prix au mot, qui dépend de la combinaison de langues demandée. Si le texte contient beaucoup de répétitions, vous bénéficiez d’une réduction. Demandez un devis par e-mail ou remplissez le formulaire de devis.

Comment demander une traduction ?

Lisez nos 7 conseils pratiques pour une demande de traduction rondement menée.

Faites-vous aussi du copywriting ?

Absolument, c’est même l’une de nos spécialités. En savoir plus sur Crossing Lines.

Faites-vous aussi de l’interprétation ?

Oui. Vous avez besoin de quelqu’un pour traduire votre message en direct lors d’une conférence de presse, d’un congrès ou d’une présentation ? Nous vous fournissons un interprète professionnel et le matériel nécessaire. En savoir plus.

Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction ?

Une mémoire de traduction (à ne pas confondre avec un robot de traduction) est un logiciel de soutien utilisé pendant le processus de traduction. Blue Lines travaille avec SDL Trados Studio. En savoir plus.