Personnelle et à long terme : telle est notre vision de la collaboration
Nos clients sont-ils satisfaits du travail de Blue Lines ?
Posons-leur plutôt la question.
Quel est le langage utilisé dans votre entreprise ? Jargon ICT, tech ou foodie ? Pour votre contenu, faites toujours appel à un traducteur connaissant *votre* activité. Vous aurez ainsi la garantie que votre message franchira avec succès la barrière linguistique. Découvrez comment nous aidons nos clients dans diverses études de cas.
Agidens opte pour des traductions et du contenu web naturels, créés par des experts natifs : qualité professionnelle, avec respect de la terminologie et du SEO.
Frisomat : des traductions web solides comme l’acier
Entrepôts, hangars à avions, structures pour panneaux photovoltaïques… Autant de constructions que Frisomat met au point en deux temps, trois mouvements, le tout de manière durable.
Copywriting et traduction pour Flora : une assurance sans petits caractères
Flora by Ethias entend faciliter la souscription d’une assurance grâce notamment à nos textes rédigés clairement et à nos traductions super fluides.
(Traduction de) contenu pour Belysse
Nous traduisons et créons du contenu tiré à 4 épingles pour Belysse, une société de textile qui accorde une grande importance à la durabilité et l’innovation.











