Personnelle et à long terme : telle est notre vision de la collaboration
Nos clients sont-ils satisfaits du travail de Blue Lines ?
Posons-leur plutôt la question.
Quel est le langage utilisé dans votre entreprise ? Jargon ICT, tech ou foodie ? Pour votre contenu, faites toujours appel à un traducteur connaissant *votre* activité. Vous aurez ainsi la garantie que votre message franchira avec succès la barrière linguistique. Découvrez comment nous aidons nos clients dans diverses études de cas.
B. Braun développe et livre des produits de haute technologie, durables et de qualité dans le domaine des soins de santé. Blue Lines est depuis de longues années le partenaire de confiance de B. Braun Benelux pour ses traductions.
Recupel et Blue Lines : une histoire d’économie circulaire et de locuteurs natifs
Les importateurs et fabricants d’appareils électroniques sont légalement tenus d’assumer la collecte et le traitement des appareils mis au rebut. Afin de rationaliser le processus, ils ont fondé l’ASBL Recupel en 2001.
Durabrik et Blue Lines : partenaires d’entrepreneuriat durable
Pourquoi existe-t-il une si bonne adéquation entre Durabrik et Blue Lines ? Franka et Ilse l’expliquent à tour de rôle. « L’individu et la durabilité avant tout : tout simplement un choix. »
Un partenariat de traduction réussi avec la Vlerick Business School
La Vlerick Business School est la plaque tournante belge des MBA et formations en gestion. Le Financial Times, notamment, vante ses formations comme étant les meilleures du Benelux. Et ce, à juste titre !











