7 conseils pour faciliter au maximum votre demande de traduction

Tout le monde n’a pas l’habitude du monde de la traduction et de son fonctionnement. Ces 7 conseils vous garantiront un énorme gain de temps lors de votre prochaine demande de traduction.

Joignez toujours le texte source 

Vous ferez ainsi d’une pierre trois coups : nos chefs de projet pourront formuler un devis précis, vous proposer une ligne du temps et déterminer le type de texte dont il s’agit. Le rêve ! Connaître le type de texte est essentiel pour pouvoir sélectionner le bon traducteur pour votre projet. Vous ne disposez encore que d’un premier jet ? Ce n’est pas grave : une ébauche, c’est mieux que rien. 

Langue cible 

Dans quelle(s) langue(s) voulez-vous faire traduire votre contenu ? On oublie souvent de mentionner cette information. Pour éviter des échanges d’e-mails inutiles, veillez à toujours bien préciser la langue cible dans votre demande. 

Indiquez clairement le délai 

Nous recevons régulièrement des demandes « urgentes ». Mais que cela signifie-t-il exactement pour vous ? Afin d’éviter des échanges d’e-mails chronophages, stipulez directement l’échéance souhaitée dans votre demande. Nos chefs de projet mettront tout en œuvre pour la respecter, ou examineront avec vous ce qui est possible. 

Matériel de référence 

Si vous disposez de matériel de référence ou d’une liste terminologique dont nos traducteurs doivent tenir compte, veillez à joindre ces documents à votre demande. Ainsi, la traduction répondra directement à vos attentes. Encore un gain de temps précieux. 

Style de communication 

Comment communiquez-vous avec vos clients ? Quelle image voulez-vous donner ? Souhaitez-vous tutoyer votre public ou rester plus formel ? Ces informations sont cruciales pour nos traducteurs ! 

Public cible 

À qui s’adresse votre texte ? Un contenu médical, par exemple, n’est pas rédigé ou traduit de la même manière s’il est destiné à des écoles ou à des médecins. Mieux vaut donc préciser le type de public que vous visez avec ce contenu. 

Papier ou média 

Votre texte est-il destiné à un usage en ligne ou hors ligne ? Ou s’agit-il plutôt d’un post de réseau social ? Pour nos traducteurs, cela change tout. Ainsi, des mots clés SEO peuvent influencer la traduction, et un post Facebook nécessite généralement un style d’écriture adapté. 

En bref 

Si vous souhaitez demander un devis, veillez à bien fournir toutes les données possibles dès le premier contact. Tout le monde en sortira gagnant !

Demander un devis ?

Demandez une offre sans engagement et jugez par vous-même. Nous serions ravis de mettre les points sur vos « i ».

Demander un devis