Case Karott’ : Des traductions spécialisées, qui tiennent compte du style et du SEO

Karott’ est l’agence de communication par excellence pour le secteur de l’alimentation et de la santé.
Via ses propres médias, le magazine Food In Action et la plateforme numérique Foodinaction.com, elle informe ses membres des dernières évolutions dans le domaine de l’alimentation et la santé. Depuis peu, Karott’ conçoit également des projets de communication plus vastes sur la responsabilité sociale des entreprises. À cet effet, l’agence vise des entreprises qui ne sont pas nécessairement actives dans le domaine de la nutrition ou de la santé.

C’est Nicolas Rousseau, l’un des fondateurs de Karott’, qui a contacté Blue Lines en 2007. Nicolas avait déjà fait appel à Blue Lines par le passé et avait été très satisfait de cette collaboration :

« Il est très agréable de collaborer avec Blue Lines : suivi rapide, travail de la meilleure qualité, respect des délais, etc. Nous savons que nous pouvons toujours compter sur Blue Lines et que l’équipe fait tout son possible pour répondre au mieux à nos attentes et à celles de nos clients. »

Un style bien précis

Au départ, Karott’ se concentrait sur le développement de stratégies et d’outils de communication pour les professionnels de la santé. Le contenu lié à ces stratégies figure dans des brochures ou des communications numériques (publipostages directs, sites Internet, réseaux sociaux, etc.). Le style doit toujours être adapté au public cible (par exemple, des médecins) et au moyen de communication utilisé (on ne communique pas de la même façon sur les réseaux sociaux et sur un site Internet).
Aujourd’hui, Karott’ propose également des stratégies et du contenu pour le grand public – une tâche qui demande encore une fois un style différent.

Combinaisons linguistiques

Au départ, les textes sources étaient rédigés en français puisque c’est la langue maternelle des trois experts qui ont fondé Karott’. Ensuite, l’équipe de l’agence s’est agrandie avec des talents néerlandophones. Aujourd’hui, les textes sont donc rédigés en français ou en néerlandais. Blue Lines les traduit ensuite principalement vers le néerlandais, le français et l’anglais.

Les attentes de Karott’

Comme le contenu des textes est souvent très technique, les traducteurs doivent bien connaître le domaine. Et tout le monde ne remplit pas ces conditions. Au fil des ans, nous avons donc créé une équipe de traducteurs spécialistes de la nutrition et de la santé. Outre cette expertise, le SEO est également très important. Dans toutes les traductions, nous tenons compte du nombre de caractères et utilisons des mots clés. En outre, les traducteurs utilisent une liste terminologique dans laquelle figurent des termes précis et les préférences stylistiques de Karott’. Ainsi, nous traduisons de façon cohérente les termes qui reviennent fréquemment. La liste permet également aux traducteurs de savoir quelles directives sont importantes. Par exemple, les chiffres doivent toujours rester des chiffres et ne peuvent pas être écrits en toutes lettres.

Une collaboration amicale

En 2014, Nicolas (Karott’) a proposé à Stef (Blue Lines) de l’accompagner à un événement scientifique important à San Diego. Nicolas et Stef ont publié sur les réseaux sociaux des rapports concernant l’événement pour un client important de Karott’. Un beau signe d’entente et de confiance. En route pour les 10 prochaines années de collaboration !

 

Demander un devis ?

Demandez une offre sans engagement et jugez par vous-même. Nous serions ravis de mettre les points sur vos « i ».

Demander un devis

Cookies

Nous utilisons des cookies pour suivre l'utilisation et les préférences

En savoir plus