En réalité, c’est très simple : pour savoir si un plat est réussi, il faut le goûter. Vous pouvez étoffer votre CV de toutes sortes de hauts faits et affirmer être l’élite de la traduction. Nous n’insinuons pas que les gens mentent délibérément, mais personne n’admettra jamais être médiocre, ou pire encore, carrément nul. Ces tests sont donc le moyen le plus sûr d’évaluer les qualités d’un candidat. À moins que vous ne préfériez entacher votre réputation et rendre vos réviseurs dingues, naturellement.
Nos tests font généralement 300 mots et nous permettent d’évaluer les traducteurs selon toute une série de critères qui font toute la différence. Ils comportent des problèmes de grammaire et d’orthographe, une terminologie spécifique, des noms propres volontairement mal écrits, des hyperliens à actualiser, une mise en page spécifique et des détails, beaucoup de détails. Chaque paragraphe porte sur un sujet distinct et exige un style radicalement différent. En résumé, ces 300 mots nous permettent d’analyser le traducteur sous toutes les coutures.
Permettez-moi d’insister sur un point : nous ne jugeons pas les traducteurs. Nous jugeons des compétences de traduction spécifiques. Un test raté ne fait donc pas de vous un mauvais traducteur, il signifie peut-être tout simplement que vous n’avez pas les compétences que nous recherchons. Un très bon traducteur technique n’excelle pas forcément dans le domaine littéraire ou celui de la mode.
Et non, nos tests ne sont pas rémunérés. Pourquoi ? Parce que nous savons que tout traducteur professionnel considérera ce petit test comme un investissement à long terme, et non comme une perte de temps. Nous investissons beaucoup d’argent dans ces épreuves en payant des réviseurs chevronnés pour qu’ils évaluent chacun de ces tests. Nous sommes fiers, par ailleurs, de pouvoir transmettre à chaque traducteur qui a passé notre test une version corrigée de l’épreuve et un formulaire d’évaluation détaillé. Même si vous échouez, vous pourrez donc malgré tout apprendre de cette expérience.
Pourquoi serions-nous prêts à consacrer du temps et de l’argent à notre image de marque, à la construction d’un site web qui en jette, à la rédaction d’un blog, à une présence sur les réseaux sociaux et à des conférences de traduction, mais pas à un test de 300 mots ? Ce n’est tout simplement pas logique. Si vous voulez mon avis, un test de traduction est le meilleur RSI pour toutes les parties prenantes. Même si vous le ratez, il vous permettra d’évoluer.