Cette société de production gantoise aide les entreprises et organisations à mieux communiquer grâce à la vidéo. Il peut s’agir d’un projet d’animation, mais aussi d’une vidéo d’action en direct. Chaque film commence par une stratégie mûrement réfléchie et se termine par une distribution avec optimisation SEO.
La force du réseau
Lors d’une réception de Nouvel An, Pieter-Paulus, de l’agence Aaltra, présente Stef de Blue Lines à Jakob de Well Played. Well Played (alors mieux connu sous le nom de Seeq) et Blue Lines entament alors l’année 2015 avec une belle collaboration.
Traduire une vidéo : le poids des nuances
Freya Schits, Project Manager chez Well Played : « Nous réalisons des vidéos pour un large éventail de groupes cibles, B2B et B2C, multinationales et start-up. Parmi nos clients figurent notamment l’UZ Gent, les pouvoirs publics flamands, Runners’ Lab, VRT, Partena… Le portefeuille est extrêmement varié. L’objectif et le groupe cible déterminent le style de communication. Les nuances du scénario original doivent également transparaître dans les traductions. Les langues les plus demandées sont l’anglais, le français et l’allemand, mais nous avons déjà fait traduire des scénarios en japonais ou en portugais brésilien. On nous demande parfois d’ajouter un accent local, par exemple en localisant un message britannique en anglais australien. En tant que Project Manager, je gère entre autres la demande et le suivi de la traduction de nos scripts et messages à l’écran. Chez Blue Lines, je peux toujours compter sur une réponse rapide et un aperçu clair des coûts et du calendrier. Vous avez aussi le don d’anticiper les problèmes ou difficultés en proposant des solutions professionnelles. »
Le meilleur reste à venir
Video Killed the Radio Star. Il y a 40 ans, The Buggles annonçait avec nostalgie l’avènement de la vidéo au détriment de la radio. Pourtant, en 2020, la vidéo est encore loin d’avoir atteint son apogée.
Freya : « Les entreprises considèrent de plus en plus souvent la vidéo comme un élément important de leur stratégie de contenu. Même pendant la crise du coronavirus, la demande est restée soutenue. Naturellement, une bonne communication est indispensable en période de crise. Et dans ce domaine, des vidéos courtes et percutantes constituent un excellent outil. Heureusement, la réalisation d’une vidéo (d’animation) ne nécessite pas de contacts humains 😉 »
L’importance du contexte !
Freya : « Cela peut sembler évident, mais pour pouvoir traduire correctement le message d’une vidéo, il faut du matériel visuel. Si la vidéo n’est pas encore terminée, nous vous envoyons le premier jet. Le temps et la durée d’attention étant limités, il est essentiel de transmettre les informations clés et le sentiment recherché de la manière la plus claire et concise possible. Clarifier le complexe avec des vidéos intelligentes et un message puissant dans toutes les langues cibles : c’est le défi que nous relevons jour après jour. »
Et une chose est sûre, ils le relèvent haut la main ! En témoigne cette vidéo explicative réalisée par Well Played pour Bakeronline. La traduction en espagnol est signée Blue Lines, ¡por supuesto! 😉