Op zoek naar hapklare teksten die je lezer kan smaken? Gekruid met de couleur locale van de doelmarkt? Zoek niet verder. Je bent bij Blue Lines aan het juiste adres.

Andrew Vassalo, Walkie Talkie:

“De vertalingen zitten goed qua feeling en worden altijd op tijd geleverd. De projectmanagers zijn vlot, correct en behulpzaam.”

BL_icon_vertaal  

Vertaling

Kan jij je ook zo ergeren aan een slechte vertaling van een goed boek? Je bent niet alleen. Een slechte vertaling voelt aan als een namaakhorloge: goedkoop. Bij een goede vertaling merk je niet eens dat het een vertaling is. Het is gewoon een vlotte tekst. Daarom werken wij uitsluitend met streng geselecteerde native speakers die wervend schrijven. Wij leveren de perfecte vertaling voor jouw brontekst, zodat jij je missie kan waarmaken, over alle taalgrenzen heen.

 

BL_icon_copy  

Copywriting

De juiste woorden vinden, de lezer boeien, meer conversie krijgen. Dat is een creatieve uitdaging die we graag aangaan, ook in het Nederlands. We gingen op zoek naar de beste schrijvers en stampten samen met hen Crossing Lines uit de grond.

Bart Van Hoye, Floréac

"Oorspronkelijk probeerden we alles zelf te doen, maar omdat de omvang en de inhoud van het magazine alsmaar toenam, werd het ook tijd om voor de copywriting uit te wijken naar een professional. Ik volgde een schrijfcursus om meer voeling te krijgen met copywriting en content creation en daar werd Blue Lines me aanbevolen als partner"

BL_icon_trans  

Transcreatie & lokalisatie

Wie een medische bijsluiter vertaalt, blijft maar beter dicht bij de brontekst. Wie een slogan vertaalt, moet de boodschap opnieuw bedenken in de doeltaal. Dat noemen we transcreatie: het herschrijven van een boodschap in een andere taal, met behoud van het idee én aandacht voor de cultuur en eigenheden van de doelmarkt. Werk voor copywriters die minstens twee talen perfect onder knie hebben. Of voor creatieve vertalers met vloeibaar goud in hun pen.

BL_icon_revisie  

Revisie

Proofreading, revisie, vergelijkend nalezen, verbeteren, de puntjes op de i zetten: what’s in a name? We polijsten je tekst tot hij schittert, daar komt het op neer. Een native vertaler met kennis van jouw branche verbetert de fouten en maakt de tekst vlotter. Zo kan je een zelfgeschreven tekst zorgeloos publiceren, ook als je die in een taal hebt geschreven die niet je moedertaal is (heiligschennis).

Cookies

We gebruiken cookies om uw gebruikerservaring te verbeteren.

Meer info