Het antwoord is simpel: een vertaler kan zoveel luchtkastelen verkopen als hij wil, maar ik wil in de praktijk zien waartoe hij in staat is. Iedereen kan zijn cv doen blinken met een paar rake stellingen en zichzelf uitroepen tot de crème de la crème van vertalersland. Ik ga niet beweren dat kandidaten opzettelijk liegen, maar niemand zal nu eenmaal toegeven dat hij middelmatig presteert of ronduit slecht is in wat hij doet. Vertaaltesten zijn dan een stabiel aanmeerpunt voor je met iemand in zee gaat. Tenzij je het niet erg vindt dat je reputatie naar de haaien gaat en je proofreaders op een zinkend schip worden gezet, natuurlijk.

Onze testen tellen meestal zo’n 300 woorden en evalueren uiteenlopende vaardigheden die het kaf van het koren moeten scheiden. Denk aan grammatica- en spelfouten, specifieke terminologie, opzettelijk fout gespelde eigennamen, hyperlinks die moeten worden aangepast, een specifieke lay-out en een flinke hoop details. Elke paragraaf gaat over een compleet ander thema en vraagt om een specifieke stijl. Het resultaat is een explosief grasveld van 300 woorden met zowat elk mogelijk addertje. Aangezien minder dan 10 procent van alle kandidaten slaagt voor onze testen, zien we geen enkele reden om dit principe af te voeren.

Al wil ik wel benadrukken dat we hiermee nooit de vertaler an sich beoordelen. We beoordelen specifieke vertaalvaardigheden. Slaag je als vertaler niet voor onze test, dan hoeft dat niet te betekenen dat je geen goede vertaler bent: je hebt gewoon niet de vaardigheden in huis die wij zoeken. Een fantastische technische vertaler heeft daarom geen literaire pen, en is misschien al helemaal niet vertrouwd met mode.

We betalen trouwens niet voor onze vertaaltesten, omdat we er stellig van overtuigd zijn dat een professionele vertaler zo’n korte test niet beschouwt als tijdverlies, maar als een langetermijninvestering. Zelf steken we flink wat geld in die testen, omdat we door de wol geverfde proofreaders betalen om elke vertaling grondig te evalueren. We gaan er dan ook prat op elke kandidaat een gecorrigeerde versie van zijn test te bezorgen, samen met een gedetailleerd evaluatieformulier. Misschien slaag je niet voor onze test, maar dan heb je tenminste nuttige feedback die je kunt meenemen in andere opdrachten.

Waarom zou iemand tijd en geld willen spenderen aan personal branding, inclusief een mooie website, een leuke blog, sociale media en wat vertaalconferenties tussendoor, maar niet aan een test van 300 woorden? Dat slaat gewoon nergens op. Vertaaltesten zijn de beste ROI voor alle partijen. In het slechtste geval kun je er altijd iets uit leren. Zeg dat ik het gezegd heb.

Meer tips, tricks en weetjes ontvangen?