SEA-vertaling

Zo maak je een succes van je meertalige SEA-campagnes

Investeren in Google Ads-campagnes is een goede manier om gemakkelijker gevonden te worden door potentiële klanten. Als je campagnes in meerdere talen wil lanceren, heb je een goede vertaling van je SEA-copy (Search Engine Advertising) nodig. 

De te vertalen items in een SEA-campagne zijn:

  1. Zoekwoordenlijsten of je belangrijkste keywords
  2. De landingspagina’s waarop je campagnes zich richten
  3. De inhoud van je Google-advertenties. Die lever je het best aan in een spreadsheet, waarbij de juiste karakterlimieten ingesteld zijn. 

1. Zoekwoordenlijsten 

Een onlinemarketingbureau kan je helpen met een keyword research of zoekwoordenonderzoek. Wij bij Blue Lines werken voor onze onlinestrategie samen met Websauce

Keywords zijn de woorden die mensen intikken wanneer ze online naar jouw dienst of product op zoek zijn. Of omgekeerd bekeken: de woorden waarop jij gevonden wil worden door potentiële klanten. Je kan zelf al heel wat interessante zoekwoorden verzamelen door deze vragen te beantwoorden:

  • Welke onderwerpen gebruiken klanten en prospecten als ze jou een mail sturen? Deze blog gaat daar nog wat dieper op in.
  • Op welke diensten/producten wil je absoluut gevonden worden? 


Zoekwoordenlijsten vertalen:
 Je kan een online agency vragen om het zoekwoordenonderzoek rechtstreeks in de taal van de campagne te doen. In de praktijk wordt dat onderzoek vaak beperkt tot de brontaal en wordt de lijst vervolgens vertaald naar de doeltalen. Maar het is wel zinvol om ook hier te gaan kijken naar de mails die je anderstalige klanten je sturen. Welke termen gebruiken ze om offertes of informatie aan te vragen? Verzamel die begrippen en geef ze als referentiemateriaal mee met de keyword list in de brontaal. De vertaler kan daar dan zoveel mogelijk rekening mee houden en de termen verwerken in de zoekwoordenlijst in de doeltaal.

2. Landingspagina’s 

Dat zijn de pagina’s waarop bezoekers belanden als ze op jouw Google-advertenties klikken. Let erop dat je daarin zoveel mogelijk zoektermen verwerkt, zonder dat de vlotheid van de webcopy erbij inboet. Hier lees je meer over SEO-copywriting

Landingspagina’s vertalen: als je landingspagina’s wil laten vertalen, geef je uiteraard best de zoekwoorden in die talen mee. Zo kunnen de vertalers de vertalingen van je landingspagina’s optimaliseren (SEO-vertaling). Nog belangrijk is dat de vertaling door een native speaker gebeurt. Hij of zij weet namelijk exact hoe er in die taal over jouw product of dienst wordt gesproken. En uiteraard is de vertaler ook een expert in jouw vakgebied. 

3. Content voor Google Ads-campagnes 

De inhoud van je Google-advertenties wordt door een web agency in een spreadsheet gegoten, waarbij de cellen voor de headlines gelimiteerd zijn tot 35 tekens inclusief spaties en de cellen voor de descriptions maximaal 90 tekens inclusief spaties mogen tellen. Als je die limieten overschrijdt, worden de cellen rood. Hier kan je zo’n lege werkfile downloaden. 

Hieronder vind je een afbeelding van een spreadsheet voor een Google Ads-campagne die Blue Lines lanceerde rond transcreatie. Belangrijk bij Google Ads-copy is dat de content afgestemd is op de landingspagina. Je gebruikt dus idealiter dezelfde woorden en inhoud, zodat de advertentie door Google als ‘relevant’ wordt gezien voor de bezoeker.

Retargeting en sociale mediacampagnes 

Bij Facebook Ads en LinkedIn Ads wil je je doelgroep met een sterk beeld en krachtige copy naar je website lokken. Onze native SEO-vertalers zorgen voor een creatieve vertaling van je advertenties, waarbij ze ook rekening houden met de cultuur van de lokale doelgroep. 

Klaar om met sterke advertenties meer bezoekers, meer conversie en meer omzet te genereren?