Let wel: er was meer nodig dan een gedeelde visie op duurzaamheid om Gert over de streep te trekken. Allergisch als hij is voor gladde verkooppraatjes zou Blue Lines zich toch eerst moeten bewijzen. Maar ondertussen werken we meer dan 6 jaar samen: de hoogste tijd dus om deze hechte relatie eens tegen het licht te houden.
Outsource wie?
Een vurige passie voor smart topics als IoT, AI, digitale transformatie en mobility. Bijna 30 jaar ervaring in public relations en communicatie. Een heldere kijk op complexe materies. Een natuurlijke flair voor slimme content. Dat Outsource Communications al die troeven in huis heeft, maakt van hen hét aangewezen communicatiebureau voor de techsector.
Leen Van Parys, communicatiedeskundige en partner bij Outsource Communications, vertelt: “Outsource begon 27 jaar geleden als pr-bureau voor de IT-sector. De digitale transformatie zorgde er doorheen de jaren evenwel voor dat heel wat ondernemingen zich tot techbedrijf omschoolden. Vandaag zijn we actief in heel diverse sectoren, zoals mobiliteit, hr, logistiek en supply chain, healthcare en Industrie 4.0. We verzorgen naast public relations ook steeds meer interne communicatie, marketing, hr-communicatie, corporate communicatie en crisiscommunicatie.”
Anders connecteren via pressinars en hybride events
Leen: “Naast de algemene digitale transformatie van bedrijven merkten we ook kleinere veranderingen op, zoals de manier waarop zij met stakeholders connecteren. Zowel wijzelf als onze klanten werken sinds corona bijvoorbeeld veel meer thuis. Daarom zijn we samen met hen gaan nadenken over nieuwe vormen om met medewerkers, klanten of de media in contact te treden. Zo organiseren we steeds vaker pressinars (online press events) en hybride events (deels online met livestream en deels met een beperkt publiek).”
Engelse terminologie in ‘techteksten’: to translate or not to translate
Leen: “Het is onze uitdaging om ingewikkelde, technologische processen of diensten op een toegankelijke manier uit te leggen, aan zowel de echte techneuten als aan zij die minder met een bepaalde technologie vertrouwd zijn. We vinden het bij Outsource erg belangrijk om onze klanten en hun biotoop zo goed mogelijk te kennen. Alleen dan kunnen we hun boodschap correct overbrengen. De copywriters en vertalers van persberichten, cases, blogs en webpagina’s moeten zich dus altijd grondig inwerken. Dat vergt een dagelijkse inspanning van inlezen en bijleren. De technologiesector werkt met heel specifieke termen en er wordt ook heel veel Engels gebruikt. Het is een constant afwegen of dat wel vertaald moet worden en wat dan de correcte Nederlandse of Franse term is.”
Geslaagde zoektocht naar vlotte vertalingen in Pools, Spaans en Roemeens
Leen: “We hadden naast de reguliere vertalingen van en naar het Frans of Engels ook kwalitatieve vertalingen nodig naar minder courante talen, zoals Pools, Spaans en Roemeens. Toen we in 2014 op zoek gingen naar een goed vertaalbureau kwamen we bij Blue Lines terecht. Mijn collega’s en ik zijn stuk voor stuk zeer tevreden over onze samenwerking. Bij Blue Lines krijg je niet zomaar een vertaling, maar altijd een vlot leesbare tekst. Bij andere vertalers valt al eens de opmerking ‘dat het veel te letterlijk is’. Bij Blue Lines niet. Ik lees in principe alle vertalingen (als ik de taal ken uiteraard) zelf nog eens na voor ik die naar de klant stuur. Maar vertalingen van Blue Lines durf ik – als ik het heel erg druk heb – al eens rechtstreeks te bezorgen. Dat is me nog nooit zuur opgebroken.”
Feedback van de klant als vinger aan de pols
Leen: “Om de kwaliteit van vertalingen naar talen die we zelf niet onder de knie hebben te kunnen beoordelen, vragen we altijd feedback van de klant. Een van hen was bijvoorbeeld al lang op zoek naar vlot leesbare technische vertalingen naar het Noors. Het eigen vertaalbureau in Noorwegen voldeed niet aan de verwachtingen, maar over de vertalingen van Blue Lines is die klant steevast heel tevreden. Blue Lines denkt ook echt wel actief mee. Elk bedrijf heeft zijn specifieke termen of technologische uitdrukkingen. Als je die eenmaal hebt doorgegeven, worden die in een volgende vertaling automatisch meegenomen. Dat is voor mij een groot pluspunt.”