Ann Demecheleer, Brand and Content Coördinator bij Shurgard, vertelt:

“We zijn bij Blue Lines terechtgekomen via ons digitaal agentschap. In 2016 lanceerden we onze nieuwe corporate website in de UK. Omdat onze focus op customer service en user experience lag, werden alle teksten grondig gescreend en herschreven. Een ambitieus en groots plan waarbij we de hulp van een professionele vertaalpartner nodig hadden.

We hebben op dat moment een viertal vertaalbureaus, waaronder Blue Lines, aan een proef onderworpen en Blue Lines kwam eruit als winnaar. Tot op vandaag blijkt dit nog steeds een goede keuze. Los van de kwaliteit, blinken jullie uit in stiptheid en betrouwbaarheid. De samenwerking en het contact voelen heel vertrouwd. Ieder project wordt goed opgevolgd, stipt aangeleverd en er wordt ook echt rekening gehouden met feedback, zowel tussentijds als achteraf.”

Shurgards wensen op gebied van vertaalwerk 

Omdat Shurgard actief is in 7 verschillende landen was het voor hen belangrijk dat de vertaling steeds door een native speaker gebeurde. Bij Blue Lines houden we sowieso voor al onze klanten heilig vast aan het ‘native speakers only-principe’. Ook consistentie in terminologie was een aandachtspunt, want terminologie maakt tenslotte deel uit van Shurgards brand identity. Daarom zijn we bij Blue Lines gestart met de opbouw van vertaalgeheugens in de verschillende talencombinaties.

“Simple & straightforward – de belangrijkste informatie eerst. We gaan voor bullet lists, korte en logische paragrafen en willen herhaling of onnodige verkooppraatjes vermijden. Daarnaast bepaalt de aard van de brontekst ook mee de tone of voice van de vertaling. Een blog is informeel en creatief. Een direct mailing informatief en to the point. En een nieuwe webtekst aantrekkelijk, vlot leesbaar en afgestemd op de specifieke eigenschappen van elke markt.,” benadrukt Ann.

2018, hét jaar van de content 

“Content is heel belangrijk omdat we zo transparant mogelijk willen zijn naar potentiële klanten toe. Geen addertjes onder het gras. We willen hen een compleet overzicht van onze diensten, prijzen en opslagmogelijkheden bieden. Al deze informatie stellen we ter beschikking op onze corporate website voor de 7 markten waar Shurgard aanwezig is, dus ieder contentproject wordt steeds in 7 talen uitgevoerd.”

Volgens Ann is 2018 echt hét jaar van de content bij Shurgard, wat zich vertaald heeft in verschillende projecten:

“Transparantie schept vertrouwen. Als potentiële klant wil je snel een antwoord vinden op je vragen en wil je niet achteraf voor verrassingen komen te staan. Daarom hebben we nog FAQ’s en bijkomende webpages toegevoegd. Daarnaast is het ook fijn om als extra service specifieke opslagtips & -tricks te delen, tenslotte is oplag onze business. Zo werken we momenteel aan een reeks How to Pack en How to Store artikels waarin we uitleggen hoe je best een koelkast opslaat, je servies of je boeken inpakt, … We hadden al sinds 2015 een blog in de UK. Dit jaar hebben we ook in Nederland en Frankrijk een blog gelanceerd. Wekelijks publiceren we een blog over algemene topics zoals decoratie, verhuizen, doe-het-zelf, trends, lifestyle … met vaak een knipoog naar opslag. Daarnaast zijn we ook actief op social media met interessante opslagweetjes en catchy posts.”

Werkwijze

Het marketingteam van Shurgard levert hoofdzakelijk nieuwe content aan in het Engels omdat ieder pilootproject in de UK start. De teksten worden naar Blue Lines doorgestuurd in Word-, xml- of Excel-formaat. Blue Lines lokaliseert en vertaalt deze bronteksten vervolgens naar het Zweeds, Deens, Duits, Frans, Nederlands voor België en Nederlands voor Nederland. Op het einde van de rit heeft Shurgard eenzelfde boodschap in 7 talen.

Meer tips, tricks en weetjes ontvangen?