Ann Demecheleer, Brand and Content Coördinator chez Shurgard, raconte :

« Nous sommes arrivés chez Blue Lines grâce à notre agence numérique. En 2016, nous avons lancé notre tout nouveau site Internet au Royaume-Uni. Comme nous mettons l’accent sur le service client et sur l’expérience utilisateur, nous avons analysé en détail et réécrit tous nos textes. Un projet ambitieux pour lequel nous avions besoin d’un partenaire professionnel actif dans la traduction.

Nous avons alors soumis quatre agences de traduction à un test, et c’est Blue Lines qui est sorti vainqueur de l’épreuve. Ce choix s’est révélé judicieux et nous en sommes très heureux aujourd’hui encore. Indépendamment de la qualité, vous excellez en matière de ponctualité et de fiabilité. Notre collaboration et les contacts que nous entretenons sont toujours placés sous le signe de la confiance. À chaque fois, nos projets sont bien suivis et sont livrés dans les temps. Vous tenez également toujours compte de nos feed-backs, aussi bien pendant la réalisation des différents projets qu’après la livraison. »

Les volontés de Shurgard en matière de traduction

Comme Shurgard est actif dans sept pays différents, l’entreprise voulait absolument que les traductions soient réalisées par des locuteurs natifs. Chez Blue Lines, nous tenons absolument à respecter le sacro-saint principe du « native speaker only » pour tous nos clients. La cohérence terminologique était un autre point important, puisque, finalement, la terminologie fait partie de l’identité de marque de chaque entreprise. C’est pourquoi nous avons commencé à élaborer des mémoires de traduction dans différentes combinaisons linguistiques pour Shurgard.

« Simple et direct : les informations principales ont la priorité. Nous aimons les listes et les paragraphes courts et logiques et nous souhaitons éviter au maximum les répétitions ou les argumentations inutiles. La nature du texte source détermine également en grande partie le ton de la traduction. Un article pour notre blog est informel et créatif. Un mailing direct est informatif et va à l’essentiel. Un nouveau texte est attractif, fluide et adapté aux propriétés spécifiques de chaque marché », explique Ann.

2018 : l’année du contenu

« Le contenu est très important, car nous voulons être aussi transparents que possible pour nos clients potentiels. Aucune phrase sujette à interprétation, aucune arnaque. Nous souhaitons leur proposer un aperçu complet de nos services, de nos prix et de nos solutions de stockage. Nous mettons toutes ces informations à disposition sur notre site Internet, et ce, pour les sept marchés sur lesquels Shurgard est présent. Tous les contenus sont donc systématiquement proposés dans sept langues. »

D’après Ann, 2018 est vraiment l’année du contenu chez Shurgard, ce qui se traduit par différents projets :

« La transparence inspire la confiance. Les clients potentiels souhaitent trouver rapidement des réponses à leurs questions et ne veulent pas avoir de mauvaises surprises par la suite. C’est pourquoi nous avons ajouté sur notre site des FAQ et des pages supplémentaires. En outre, nous aimons également partager des trucs et astuces spécifiques au stockage avec nos clients. Après tout, le stockage, c’est notre spécialité ! Nous travaillons actuellement sur une série d’articles intitulés “How to Pack” et “How to Store”, dans lesquels nous expliquons la meilleure façon d’entreposer un réfrigérateur, d’emballer de la vaisselle ou des livres, etc. Nous avions déjà un blog au Royaume-Uni depuis 2015. Cette année, nous avons également lancé un blog en France et aux Pays-Bas. Nous publions chaque semaine un article sur un thème général, tel que la décoration, les déménagements, le bricolage, les tendances ou l’art de vivre. Nous y insérons d’ailleurs souvent des clins d’œil à nos solutions de stockage. En outre, nous sommes actifs sur les réseaux sociaux, avec des infos et des anecdotes intéressantes sur le stockage ou avec des publications accrocheuses. »

Fonctionnement

L’équipe marketing de Shurgard fournit principalement du nouveau contenu en anglais, puisque tous les projets pilotes commencent au Royaume-Uni. Les textes sont alors envoyés à Blue Lines en format Word, XML ou Excel. Blue Lines localise et traduit ces textes en suédois, danois, allemand, français, néerlandais de Belgique et néerlandais des Pays-Bas. En fin de compte, Shurgard dispose d’un seul et unique message dans sept langues différentes.

Envie de recevoir plus de trucs, astuces et autres informations ?