Al te vaak lees je namelijk op LinkedIn dit soort oproepen: “Iemand een goede vertaler Nederlands naar Spaans in zijn/haar netwerk? Voor de vertaling van onze website naar het Spaans!”
Je hebt goed nagedacht over je marketingplan. Je hebt gezweet om je Nederlandse webcopy zo leesbaar en SEO-slim mogelijk te schrijven. Gegoocheld en gegoogled met de interessantste keywords. Al die inspanningen tenietdoen met een avondschoolvertaler of bijklusser? Please, please, please, niet doen. En wel om de volgende reden:
Je website is te belangrijk om de vertaling aan eender wie over te laten.
De term ‘vertaling‘ dekt de lading in deze context niet eens half. Wat je nodig hebt, is iemand die je doelmarkt begrijpt. Iemand die je boodschap overbrengt in mooi, idiomatisch Spaans. Iemand die rekening houdt met alle culturele en lokale aandachtspunten. Want je wil echt niet meemaken wat een concurrent van ons onlangs overkwam: in een test (in het kader van een aanbesteding) hadden ze getutoyeerd in het Spaans. Hoe zeg je ‘flater’ in het Spaans?
Think global, translate local
En misschien heb je zelfs twee vertalers nodig, want de Spaanse markt vraagt om een heel andere taalkundige én culturele aanpak dan de Zuid-Amerikaanse. Hetzelfde geldt voor veel andere talen. British of American English? Frans voor België, Zwitserland of Frankrijk? En zo kunnen we nog wel even doorgaan.
Dat brengt ons bij transcreatie en lokalisatie.
Transcreatie is – veel meer dan bijvoorbeeld technische vertaling – de discipline die je bij een websitevertaling nodig hebt. De vertaler vertaalt je webcontent niet woord voor woord, maar schrijft je boodschap in de doeltaal, aangepast aan de specifieke doelmarkt. Zo voelt je anderstalige doelpubliek zich echt aangesproken en voelt je content authentiek aan. Op maat van je klant. Goede marketingvertalers of transcreators brengen het beste van twee werelden samen: vertaling én copywriting.
Lokalisatie is oog hebben voor lokale verschillen. We haalden het al aan: tutoyeren in het geschreven Spaans doe je niet, nooit, nunca! Lokalisatie is ook de correcte notatie van getallen, maateenheden, telefoonnummers, datums. In een website voor de Spaanse markt heeft het ook geen zin om niet-Spaanse culturele referenties te gebruiken. Wij mogen pakweg Jommeke kennen, een Spanjaard zal het in Madrid horen donderen.
SEO-copywriting: ook in de doeltaal meer conversie graag.
SEO-copy waar goed is over nagedacht, is altijd doeltreffender dan losse flodders. Wel, in andere talen is dat niet anders. Maar hoe begin je er in godsnaam aan? Een vertaler die kaas heeft gegeten van SEO-copywriting zal ervoor zorgen dat jouw webcopy ook in het Spaans scoort, leads genereert, verkoopt. En dat is toch waarom je in een websitevertaling investeert, niet? Of in onze woorden: vertel, vertaal, verkoop!
Heb je al keywords in de brontaal? Super, dan kan de SEO-vertaler daar meteen mee aan de slag. Een online marketing agency kan de vertaalde keywords vervolgens gebruiken om een uitgebreidere search te doen naar de meest geschikte trefwoorden en varianten. Wil je liever niet investeren in een zoekwoordenonderzoek in de doeltaal? Dan kan de vertaler zelf vanuit zijn SEO-expertise en kennis van de lokale markt op zoek gaan naar de best scorende woorden, zonder in te boeten aan vlotheid.
Tip van de dag: kijk eens in je mailbox naar aanvragen in het Spaans. Welke zoektermen gebruiken je Spaanstalige klanten om informatie in te winnen over je producten of diensten? Lijst die termen op, ze zijn goud waard! En vergeet ze niet door te geven aan de vertaler, duh.