Bien trop souvent, on voit passer ce type d’annonce sur LinkedIn : « Quelqu’un aurait-il un bon traducteur du néerlandais vers l’espagnol parmi ses contacts ? Pour la traduction de notre site Web en espagnol ! »

Vous avez élaboré votre plan marketing avec soin. Transpiré pour rédiger des pages Web dans un néerlandais aussi lisible et compatible avec le référencement que possible. Vous avez jonglé avec les mots-clés les plus intéressants et les avez googlés. Et vous voudriez anéantir tous ces efforts avec un traducteur du dimanche ou un amateur ? Par pitié, n’en faites rien. Et ce, pour les raisons suivantes :

Votre site Web est trop important pour en confier la traduction à n’importe qui.

Dans ce contexte, le terme traduction couvre à peine la moitié du concept. Ce dont vous avez besoin, c’est d’une personne qui comprend votre marché cible. Qui transpose votre message dans un espagnol à la fois attrayant et idiomatique. Qui tient compte de tous les aspects culturels et locaux. Vous ne voulez certainement pas reproduire la mésaventure récemment vécue par l’un de nos concurrents qui, dans le cadre d’un appel d’offres, a soumis un texte en espagnol dans lequel le tutoiement était utilisé. Comment dit-on gaffe en espagnol ?

Think global, translate local

Vous aurez peut-être même besoin de deux traducteurs, car le marché espagnol nécessite une approche linguistique et culturelle complètement différente de celle de l’Amérique latine. Il en va de même pour de nombreuses autres langues. Anglais britannique ou américain ? Français pour la Belgique, la Suisse ou la France ? Nous pourrions continuer la liste indéfiniment.

Ce qui nous amène à la transcréation et à la localisation.

La transcréation se prête bien plus à la traduction d’un site Web qu’une traduction technique, par exemple. Dans cette discipline, le traducteur ne traduit pas votre contenu en ligne mot à mot, mais rédige votre message dans la langue cible en l’adaptant au marché cible spécifique. Votre public cible se sent alors véritablement concerné, et votre contenu est perçu comme authentique. Adapté à votre client. Les bons traducteurs marketing, ou transcréateurs, réunissent le meilleur des deux mondes : traduction et copywriting.

La localisation tient compte des différences locales. Nous l’avons déjà mentionné : on ne tutoie jamais dans un écrit en espagnol, nunca ! La localisation, c’est également veiller à appliquer le format correct des nombres, des unités de mesure, des numéros de téléphone, des dates. Cela n’a aucun sens d’utiliser des références culturelles étrangères à l’Espagne dans un site Web destiné au marché espagnol. Si une référence à Gil et Jo peut nous parler, elle laissera un internaute madrilène complètement pantois.

Rédaction SEO : plus de conversion, également dans la langue cible.

Une copie SEO bien pensée est toujours plus efficace que des inepties. Eh bien, il en va de même en langues étrangères. Mais comment diable s’y prendre ? Un traducteur qui s’y connaît en rédaction SEO s’assurera que votre copie Web en jette également en espagnol et qu’elle génère des prospects et des ventes. C’est bien pour cela que vous investissez dans la traduction d’un site Web, n’est-ce pas ? Ou pour employer nos propres termes : dire, traduire, séduire !

Vous avez déjà recensé des mots-clés dans la langue source ? Parfait ! Le traducteur SEO peut déjà les traduire. Une agence de marketing en ligne peut ensuite utiliser les mots-clés traduits pour effectuer une recherche plus poussée sur les mots-clés et les variantes les plus appropriés. Vous n’avez pas envie d’investir dans une recherche de mots-clés dans la langue cible ? Dans ce cas, le traducteur peut s’appuyer sur son expertise en matière de référencement et sur ses connaissances du marché local pour rechercher les termes les plus efficaces, sans compromettre la fluidité.

Conseil du jour : jetez un œil aux demandes rédigées en espagnol dans votre boîte de messagerie. Quels termes de recherche vos clients hispanophones utilisent-ils pour obtenir des informations sur vos produits ou services ? Listez ces termes, ils valent leur pesant d’or ! Et n’oubliez évidemment pas de les transmettre au traducteur.

Envie de recevoir plus de trucs, astuces et autres informations ?