Ex-collega wordt klant

Wim: “Ik ben in 2010 aan de slag gegaan bij Real Garant, eerst als senior claims manager, daarna als head of operations om uiteindelijk op de stoel van general manager te belanden. Als Benelux-filiaal van een Duitse verzekeringsmaatschappij hebben wij af en toe vertalingen nodig.“

“Om die reden heb ik in 2013 voor het eerst Blue Lines gecontacteerd. Ik kende Stef nog uit een ver verleden: we werkten ooit voor dezelfde multinational. Ik herinnerde me dat hij daarna een vertaalbureau startte. De eerste vertaling die jullie leverden was van uitstekende kwaliteit. Ondertussen klop ik al jaren bij jullie aan voor al onze vertalingen.”

Foutmarge nul komma nul

In een vakgebied als verzekeringen zijn twee zaken erg belangrijk. Ten eerste moeten verzekeringsteksten heel precies en correct vertaald worden: er is geen ruimte voor interpretatie. Ten tweede moet er steeds tegen vrij scherpe deadlines worden gewerkt.

Wim: “Jullie scoren op beide vlakken heel goed, precies waar we naar op zoek waren dus.”

“Wat we ook appreciëren, is dat jullie tijdens het vertaalproces met ons overleggen als er iets niet helemaal duidelijk is. Dat hebben we liever dan dat er in het wilde weg wordt gegokt met het risico de mist in te gaan. Is er nog ergens twijfel bij levering van de vertaling, dan wordt dit altijd duidelijk aangeduid in de tekst en wordt het ook nog eens benadrukt door jullie projectmanagers. Die zin voor perfectie, duidelijke communicatie en overleg met ons als klant, is echt een meerwaarde en geeft vertrouwen. Zoals gezegd is de foutmarge bij de vertaling van verzekeringsmaterie nul komma nul. We moeten dus blindelings op onze vertaalpartner kunnen rekenen.”

Why change a winning team?

“Ik kan gerust stellen dat onze samenwerking van in het begin vlot is verlopen. Ik stuur iets door, binnen het half uur volgt er meestal al een offerte en wordt er ook al meegedeeld hoeveel tijd jullie denken nodig te hebben voor de vertaling. Ik herinner me maar een enkele keer dat jullie uiteindelijk iets meer tijd nodig hadden voor de vertaling, maar dat werd dan ook mooi op voorhand meegedeeld. Die transparantie werkt gewoon.”

Ik kies er bewust voor om met jullie te werken, gewoon omdat ik altijd moet kunnen rekenen op de kwaliteit van de vertalingen en omdat er soms scherpe deadlines moeten worden gehaald. En jullie maken dat keer op keer waar. Why change a winning team?”

Meer tips, tricks en weetjes ontvangen?