bg-app

Laat je mobiele app vertalen door een next-level vertaalbureau

Een vertaling voor een mobiele app moet de nagel op de kop slaan. Heldere en nauwkeurige taal is immers een basisvoorwaarde voor een goede gebruikerservaring. Kies daarom voor een vertaalpartner met de nodige expertise.

Blue Lines projectmanager Virginie

Jouw handige app vertalen? Blue Lines helpt een handje!

Zo maken we met de vertaling van jouw app het verschil:

  • Gericht op de gebruikerservaring (UX): is je app intuïtief opgebouwd? Zijn je gebruikers snel wegwijs? Na de visuele interface heeft de tekst hier het grootste aandeel in. Onze native speakers leveren nauwkeurige vertalingen die de workflow perfect aanvullen in elke taal.
  • Met oog voor je lay-out: voor een mobiele app wil je vooral korte tekst – beknopt én duidelijk. Heb je tekenlimieten per onderdeel? Geef ze ons zeker door, zodat onze vertalers er meteen rekening mee kunnen houden.
  • Door slimme lokalisatie: mogelijk komen er Engelse begrippen voor in je app, zoals ‘sync’ of ‘rating’. In sommige taalgebieden zijn die perfect ingeburgerd, maar voor andere ga je beter naar alternatieven op zoek. Daarom werken we enkel met native vertalers, die de taal en cultuur ten volle begrijpen.
  • Met behulp van een vertaalgeheugen: om verwarring te vermijden wil je natuurlijk consequente vertalingen op elk scherm, bij elke update – denk bijvoorbeeld aan knop- en menuteksten. Dan is het aanleggen van een vertaalgeheugen, een database met alle eerder vertaalde teksten, een slimme zet!

OFFERTE AANVRAGEN

En ontvang binnen het uur respons

Hoogstaande appvertaling nodig? Zo gaan we te werk!

01

Stuur ons je tekst én instructies via het formulier.

02

Je krijgt binnen het uur een offerte op maat. Bij groen licht gaan we aan de slag.

03

Een native vertaler vertaalt je tekst. Een tweede native leest alles nauwkeurig na.

04

Je ontvangt je vertaling én draagt bij aan een betere wereld.

Nog nooit kreeg ik zo’n kwalitatieve vertalingen! Ook het persoonlijke contact vind ik een enorme meerwaarde.

— Patricia Rousseau Vlerick Business School

Blue Lines helpt ons bij al onze taalbehoeften. De copywriting is raak, en de uitstekende vertalingen worden piekfijn aangeleverd in de juiste layout. Dat heeft ons al veel tijd in InDesign bespaard!

— Elke Wuytack Belysse

Ondanks de krappe deadlines en extreem uitdagende teksten, slaagt Blue Lines erin om ook nog eens mee te denken én hoge kwaliteit te bieden.

— Arianne Van Doninck Puratos

Zo blij met de switch naar Blue Lines! De vertalingen zijn kwalitatief én creatief. Het team staat ook klaar voor dringende zaken én ze denken altijd mee!

— Bram Elewaut Foodbag

Blue Lines speelt goed in op de gewenste deadlines en levert de vertalingen steevast op het afgesproken tijdstip aan. Op hen kan je bouwen 😉

— Heleen Gistelinck Upgrade Estate

Ik vind het super leuk hoe jullie ook creatief omgaan met woordspelingen en spreuken in de vertaling. Top!

— Chiara Coen Hallelujah bv

Onze tweetalige CEO heeft zijn edito nagelezen en ik citeer: “prachtige vertaling, warm, net wat het moest zijn”.

— Nancy Van Herck Haacht Magazine

Vraag je offerte aan

  • binnen het uur reactie
  • meteen een vaste projectmanager
  • enkel native vertalers
  • dubbele kwaliteitscontrole

Zo draagt jouw vertaling bij aan een betere wereld:

We delen onze winst met goede doelen.

Onze vertalers en copywriters krijgen een eerlijke verloning.

We werken vanuit een volledig klimaatneutraal kantoor.

We planten elk jaar bomen aan. Dat zijn er nu 2458.

Nog vragen? Vind hier je antwoord!

  • Wat moet ik jullie bezorgen om de vertaling zo vlot mogelijk te laten verlopen?

    Een export van alle tekststrings in een Excel-bestand is meer dan voldoende. Om de revisie in goede banen te leiden vertalen we niet rechtstreeks in de app of op een webplatform.

  • Helpt het als ik de lay-out van de app bezorg?

    Hoe meer context, hoe duidelijker voor onze vertalers. Wil je liever samen alles eens doornemen? Contacteer dan zeker Margo voor een babbel.

  • Mag ik mijn terminologielijst meteen meesturen?

    Graag! Heb je nog extra vragen of instructies? Vermeld die dan zeker bij de opmerkingen.

  • Kan ik voor bepaalde zaken meerdere opties krijgen voor A/B testing?

    Natuurlijk, geef gerust mee welke onderdelen jullie precies willen testen. Onze vertalers maken met plezier verschillende versies voor je (en zijn ongetwijfeld benieuwd naar de resultaten).

  • Hoe werkt een vertaalgeheugen en welke voordelen heeft het voor mij?

    Naast consequentere vertalingen kan een vertaalgeheugen fikse kortingen opleveren als er veel herhalingen in de tekst voorkomen. In deze blog legt Kobe haarfijn uit hoe de vork in de steel zit. Nog vragen? Contacteer Kobe dan rechtstreeks!

  • Hoe snel krijg ik mijn vertaling? Wat is de levertermijn?

    Veel hangt af van het volume, de talencombinatie(s), de complexiteit van de brontekst en de beschikbaarheid van ervaren vertalers in jouw expertisedomein. We kunnen je echter wel een indicatie geven:

     

    • Tot 500 woorden: levering binnen 24-48 u.
    • Tot 1000 woorden: levering binnen 48-72 u.
    • Tot 5000 woorden: levering binnen 72-96 u.
    • Grotere volumes (vanaf 5000 woorden): zo’n 2000 woorden per werkdag.
  • Naar welke talen vertalen jullie?

    We vertalen naar alle Europese en de meest courante niet-Europese talen. Hieronder vind je een overzicht. Staat jouw taal er niet tussen? Laat het ons weten, we vinden zeker een oplossing!

     

    Europese talenAndere courante talen
    BG (Bulgaars)FI (Fins)NL (Nederlands)AR (Arabisch)
    CS (Tsjechisch)FR (Frans)NO (Noors)HE (Hebreeuws)
    DA (Deens)HR (Kroatisch)PL (Pools)JA (Japans)
    DE (Duits)HU (Hongaars)PT (Portugees)KO (Koreaans)
    EL (Grieks)IT (Italiaans)RO (Roemeens)RU (Russisch)
    EN (Engels)LT (Litouws)SK (Slovaaks)TR (Turks)
    ES (Spaans)LV (Lets)SL (Sloveens)ZH (Chinees, traditioneel)
    ET (Ests)MT (Maltees)SV (Zweeds)ZH (Chinees, vereenvoudigd)
  • Vanuit welke talen vertalen jullie?

    We vertalen vanuit alle Europese en de meest courante niet-Europese talen. Voor sommige talencombinaties vertalen we eerst naar het Engels, om je tekst op basis daarvan om te zetten in de gewenste doeltaal.

  • Houden jullie rekening met culturele verschillen?

    Jazeker! Het spreekt voor zich dat er naast woordgebruik ook heel wat andere verschillen zijn tussen bijvoorbeeld een Britse en Amerikaanse tekst. Door de juiste nuances te leggen maken we je tekst aantrekkelijk én relevant voor het land waar die gelezen wordt.

  • In welk formaat lever ik mijn tekst het best aan?

    Hierin zijn we heel flexibel. Word, Excel, pdf: we kunnen het allemaal meester. Heb je al een InDesign-layout? Stuur ons een package, zodat we de vertaling rechtstreeks in jouw lay-out kunnen aanleveren.

  • Ik wil een website laten vertalen. Wat moet ik aanleveren?

    Doorgaans starten we met een export vanuit het CMS. Niet zeker hoe dat moet? Bezorg ons een link naar de website in kwestie. Zo kunnen we samen de volgende stappen bespreken.

  • Kan ik ook voor een SEO-vertaling bij jullie terecht?

    Jazeker. We werken met gespecialiseerde SEO-vertalers die jouw webcopy doen scoren over de landgrenzen heen. Bezorg ons naast je tekst zeker ook een trefwoordenonderzoek. Heb je dat nog niet of ben je niet zeker van je stuk? Dan zetten we er een van onze SEO-experten op!

  • Wat als mijn tekst nog niet volledig af is?

    Stuur ons alvast je draftversie mee. Zo kunnen we je vooraf al een ruwe schatting geven van de kosten en de levertermijn.

  • Kunnen jullie mijn vertaling gewoon eens nalezen?

    Dat kan zeker. Meer nog: het kriebelt al bij onze native proofreaders om de puntjes op de i te zetten! Je krijgt van ons je aangepaste tekst terug in twee versies: een ‘cleane’ herwerking en eentje met opmerkingen en bijgehouden wijzigingen (tracked changes).

  • Doen jullie ook vertaalwerk zonder revisie?

    We raden het af voor teksten die gepubliceerd moeten worden, maar voor intern gebruik is dat zeker een optie.

  • Hoe dragen jullie bij aan verantwoord ondernemen?

    Met heel ons hart. We zetten ons actief in voor een mooiere samenleving door:

    • onze werknemers eerlijk te verlonen;
    • volgens een 35-urenstelsel te werken;
    • voor een klimaatneutraal kantoor te kiezen;
    • voor onze werkverplaatsingen de fiets, het openbaar vervoer of een autodeelsysteem te gebruiken;
    • jaarlijks een deel van onze winst te schenken aan goede doelen.
  • Bieden jullie ook machinevertaling aan?

    Op aanvraag opteren we bij grotere projecten graag voor machinevertaling, met strenge kwaliteitscontrole én revisie door een native speaker. Neem gerust contact op met ons team voor meer info.

Deze bedrijven zijn al fan:

bl-lp-logo
bl-lp-logo5
bl-lp-logo6
bl-lp-logo9
bl-lp-logo7
bl-lp-logo4
bl-lp-logo8
bl-lp-logo2