Flora is geen typische naam voor een verzekeringsbedrijf. Meer nog: eigenlijk valt er aan Flora weinig ‘typisch’ te noemen. Dat is de verdienste van een bevlogen team dat verzekeringen voor eens en altijd toegankelijker wil maken.

We spraken met Digital Marketeer Maëlysse Marchal over hoe Flora de klassieke verzekeringsformule afstofte en daarmee het vertrouwen van jonge huurders over heel België won en blijft winnen.

Jullie Trustpilot-recensies zijn lovend. Wat maakt Flora zo uniek?

Sowieso heeft onze app daar veel mee te maken. Die hebben we zo gebruiksvriendelijk mogelijk gemaakt zodat gebruikers alles zelf kunnen regelen, van contracten aanpassen tot schade melden. Omdat alles digitaal is, worden onze klanten niet overstelpt met overbodige paperassen en kan onze klantendienst ook veel efficiënter ondersteuning bieden.

Verder hebben we hard gewerkt om voorwaarden en wettelijk verplichte bijschriften zo gemakkelijk mogelijk te verwoorden. Van de ingewikkelde termen die we niet konden vervangen maakten we een index op onze website. We doen er dus alles aan om verzekeringen écht toegankelijk te maken. En als we de recensies mogen geloven, wordt dat enorm geapprecieerd.

Over recensies gesproken, feedback is zeer belangrijk voor jullie. Op welke manier gaan jullie hiermee aan de slag?

Inderdaad, vooral via de chatfunctie in onze app krijgen we veel vragen binnen. Meestal gaan die over kleine technische issues of dingen die niet duidelijk zijn. Die overlopen we tijdens onze meetings om te zien of we kunnen bijsleutelen. Maar vaak zijn het ook vragen die rechtstreeks betrekking hebben op ons aanbod of onze aanpak. En die zijn voor ons natuurlijk puur goud.

Neem nu onze verzekering voor cohousers. Dat product is er echt gekomen omdat early adopters er massaal om vroegen. Logisch ook, want huisje-tuintje-boompje is allang niet meer de standaardformule bij jongeren.

Maar evengoed kregen we van in het begin de vraag binnen of we naast PayPal en kredietkaart ook betaling via domiciliëring konden aanbieden. Ook daar hebben we werk van gemaakt. Feedback is dus van onschatbare waarde voor de ontwikkeling van onze producten.

Blue Lines heeft voor jullie de app naar het Engels vertaald. Wat was daar de grootste uitdaging?

Klopt. Wel, de vertaling van een app moet vooral heel consequent gebeuren. Je wil absoluut vermijden dat de knop ‘Volgende’ op een ander scherm opeens ‘Verdergaan’ wordt. Daar zat voor ons, en vooral voor jullie de grootste uitdaging.

Vandaar dat onze briefing zo streng was. (lacht) Maar dankzij jullie ervaring met dit soort vertalingen en het gebruik van een vertaalgeheugen hebben we daar eigenlijk nooit opmerkingen over moeten geven. We konden blindelings op jullie expertise vertrouwen en dat geeft gemoedsrust, want zo’n project is tenslotte een hele onderneming.

Bij de content die we voor jullie schrijven ligt de nadruk heel hard op de juiste tone of voice. Waarom is die zo belangrijk?

Wel, Belgen zijn heel trouwe klanten. Ze veranderen al niet snel van kapper, laat staan van verzekeraar. Als nieuwe speler op de markt moeten we het dus vooral hebben van mensen die voor de eerste keer een huurdersverzekering afsluiten. Daarom wilden we een tone of voice die jongeren écht aanspreekt.

Dat moet ook, want we zijn bijvoorbeeld een van de eerste bedrijven in onze sector die écht actief zijn op TikTok met een influencerstrategie en alles erop en eraan. Daar is suf taalgebruik sowieso een dooddoener. In het Frans tutoyeren we ook in al onze communicatie, wat voor een verzekeraar best wel een statement is.

Het punt is dat we absoluut niet belerend willen overkomen. Onze content mag meer zijn dan enkel informatie in een leuk jasje. Niemand wordt vrolijk van verzekeringen, dus kunnen we maar beter alles uit de kast halen om onze doelgroep mee te trekken in ons verhaal.

Content maken en vertalen in een meertalig land als België blijft uitdagend. Hoe pakken jullie dat aan?

Wel ja, Flora is opgericht door mensen van Ethias en NRB, allebei grote bedrijven met een sterke aanwezigheid in de regio Luik. De content die wordt gemaakt voor Flora is vaak French first om het zo te zeggen. Maar we waren er ons van in het begin van bewust dat een geslaagde vertaalslag meer zou vergen dan gewone vertalingen. De Nederlandstalige versies moeten ook echt resoneren met de Vlaamse jongerencultuur.

Net daarom zijn we met Blue Lines gaan samenwerken. Jullie zijn heel begaan met de inhoud van de teksten die jullie vertalen en durven bijsturen om ze relevanter te maken voor de uiteindelijke lezer. Dat is vooral belangrijk voor blogs en social media waar een bepaalde entertainmentfactor inzit, want humor, kwinkslagen en referenties zijn erg cultuurgebonden.

Het blijft ook voor ons een uitdaging. De vertaling van onze SEA-campagnes zijn daar een mooi voorbeeld van. Die waren in het Frans geschreven en daarna netjes vertaald voor de Vlaamse markt, maar daar bleven de resultaten uit. Een maand of twee later hebben we jullie ingeschakeld om from scratch nieuwe SEA-copy te schrijven in het Nederlands. En hoewel dezelfde elementen aanwezig waren, zagen we meteen een groot verschil in het aantal clicks en conversies. Dus ook wij moeten soms verder durven denken.

Is er nog feedback die je aan Blue Lines zou willen meegeven?

Enkel lovende woorden eigenlijk. Ik vind het vooral fijn om met dedicated vertalers en copywriters te werken die meegroeien in ons verhaal en zich de tone of voice helemaal eigen maken. Er is zoveel betrokkenheid en dat merk je aan de kwaliteit die jullie elke keer opnieuw leveren.

 

Meer weten over creatieve vertaling?

Meer tips, tricks en weetjes ontvangen?