Beginnen bij het begin: wat is een vertaalgeheugen precies?
Een vertaalgeheugen of Translation Memory (TM) is een database van vertaalde teksten, opgedeeld in zinnen of segmenten. Het geheugen helpt vertalers met suggesties op basis van eerdere vertalingen.
Bijvoorbeeld: je laat wekelijks een recept vertalen. Zinnen als ‘hak de ui fijn’, ‘kruid bij met peper en zout’ of ‘voeg alle ingrediënten samen’ komen vaak terug. Door ze op te slaan in een vertaalgeheugen hoeft de vertaler ze niet telkens opnieuw te vertalen of op te zoeken in voorgaande vertalingen.
Een segment dat volledig overeenkomt, noemen we een 100% match. Bij een gedeeltelijke overeenkomst (en dus een lager percentage) spreken we over een fuzzy match. Bijvoorbeeld: ‘hak de ui fijn’ en ‘hak de sjalot fijn’. De vertaler hoeft hier maar één woord te wijzigen in de bestaande vertaling.
Wanneer is een vertaalgeheugen interessant?
- Bij grote volumes. Bij een eenmalige uitnodiging is een vertaalgeheugen met andere woorden niet van toepassing.
- Bij teksten met veel herhalingen. Denk aan handleidingen, instructies, contracten …
- Bij teksten met een vaste terminologie. Anders gezegd: met minder ‘creatief’ taalgebruik.
De voordelen van een vertaalgeheugen op een rijtje
Consistenter
Welke vertaler jouw opdracht ook uitvoert, met een vertaalgeheugen ben je zeker dat de vertalingen consistent zullen zijn.
Sneller
Hoe meer tekst er in het vertaalgeheugen zit, hoe minder de vertaler zelf moet doen en hoe sneller je vertaling klaar is!
Goedkoper
Bij de opstart van een nieuwe vertaling analyseren we het aantal matches met het vertaalgeheugen. Hoe meer matches, hoe voordeliger jouw offerte!
Bonus: terminologielijst geeft extra controle
Weet je vooraf hoe je bepaalde (vak)termen wilt vertalen? Heb je een specifieke tone of voice waarbij bepaalde vertalingen vastliggen? Dan kunnen we ze bundelen in een terminologielijst of termbase, die de vertaler net als een vertaalgeheugen ondersteunt op basis van suggesties.
Korting op basis van matches in het vertaalgeheugen? Yes, please!
Zoals gezegd hebben de matches een rechtstreekse invloed op de kostprijs van je vertaling. Onze berekening werkt als volgt:
TYPE HERHALING | KORTING |
Context match* | 100% |
100% | 50% |
95-99% | 25% |
85-94% | 15% |
75-84% | 0% |
0-74% | 0% |
* 100% match met exact dezelfde voorgaande en volgende zin.
Wil je meer weten over vertaalgeheugens of vertaalsoftware in het algemeen?
Lees het interview met CAT-expert Kobe of contacteer Margo voor een babbel!