Le type d’interprète dépendra du type d’événement
Avant de nous contacter, prenez le temps de parcourir la liste ci-dessous. Les explications sont détaillées plus bas.
- Combinaison linguistique / retour ?
- Date et lieu + programme de l’événement ?
- Consécutive, simultanée, de liaison : quel type d’interprétation pour votre événement ?
- Besoin de matériel d’interprétation ? Pour combien de personnes ?
- Thème de la réunion ou de la conférence ?
- Éventuels discours ou synthèses ou autres documents d’étude ?
Combinaison linguistique / interprétation retour
Tout le monde peut s’imaginer ce qu’on entend par combinaison linguistique, mais on ignore souvent ce que signifie la notion de retour. En cas d’interprétation retour, l’interprète doit interpréter aussi bien vers sa langue maternelle que vers sa langue passive (= retour). Exercice très contraignant, tous les interprètes ne proposent pas ce service.
Date, lieu et programme
La date et le lieu de l’événement sont bien entendu indispensables pour pouvoir nous organiser. Où et quand l’interprète doit-il être disponible ? Quant au programme, il nous aidera à déterminer le temps que nous devons prévoir
(demi-journée, journée complète, deux journées…).
Consécu… quoi ?
Un interprète consécutif est surtout sollicité pour toutes sortes de conseils d’administration. Il résume le message de l’orateur de manière concise et le traduit à des moments prédéfinis.
L’interprète de liaison sera souvent présent lors de réunions, à côté d’une personne dans le public ou à une table de négociation. L’interprète chuchote pour ainsi dire la traduction à l’oreille de son client. Cette forme d’interprétation n’est possible que pour une seule personne ou pour un nombre limité de personnes.
L’interprétation simultanée s’effectue en temps réel. L’orateur et l’interprète parlent donc en même temps. Sachez que l’interprétation simultanée se fait avec deux interprètes car elle représente un exercice exigeant. Après un quart d’heure d’interprétation, l’interprète cède sa place à son collègue pour reprendre son souffle et relâcher la tension. Il ne profitera cependant pas de ce quart d’heure pour faire une sieste ! L’interprète en pause continue à écouter l’orateur et à prendre des notes. Certains interprètes s’entraident également en partageant leurs notes. Pour l’interprétation simultanée, on travaille toujours avec une cabine ainsi qu’un émetteur et des récepteurs.
Matériel d’interprétation
Pour l’interprétation simultanée, il est nécessaire de disposer d’une cabine ?" href="https://bluelines.be/fr/idees-fausses-tenaces/">cabine d’interprétation et de casques-micros. Donnez-nous un bref aperçu de votre événement et du nombre d’orateurs afin que nous puissions déterminer le type de matériel dont vous avez besoin et en quelle quantité.
Thème
Chaque interprète a ses domaines d’expertise. Certains sont de vrais connaisseurs sportifs, d’autres des spécialistes des technologies. Selon le thème, nous choisirons le ou les bons interprètes.
Informations contextuelles
Plus nous disposons de matériel de référence, mieux les interprètes peuvent préparer leur intervention. L’interprète doit souvent traduire des sujets très spécialisés. Le fait de pouvoir étudier la terminologie au préalable constitue une aide considérable. Vous disposez déjà de textes, discours ou livres blancs des orateurs ? N’oubliez surtout pas de les transmettre avec votre demande !
Transmettez vos documents via info@bluelines.eu. Nous les analyserons attentivement et veillerons à ce que votre message soit interprété de manière professionnelle.